-
呂振中譯本
正在那日、你就會向逃脫的人開口說話,不再啞巴。你要這樣給他們做個兆頭;他們就知道我乃是永恆主。』
-
新标点和合本
你必向逃脱的人开口说话,不再哑口。你必这样为他们作预兆,他们就知道我是耶和华。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
那日你要向逃脱的人开口说话,不再哑口无言。你必这样成为他们的预兆,他们就知道我是耶和华。”
-
和合本2010(神版-简体)
那日你要向逃脱的人开口说话,不再哑口无言。你必这样成为他们的预兆,他们就知道我是耶和华。”
-
当代译本
那时,你必开口向那人说话,不再沉默。你必成为他们的预兆,他们就知道我是耶和华。”
-
圣经新译本
那时,你要向逃脱的人开口说话,不再作哑巴。你必成为他们的一个兆头。他们就知道我是耶和华。”
-
新標點和合本
你必向逃脫的人開口說話,不再啞口。你必這樣為他們作預兆,他們就知道我是耶和華。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那日你要向逃脫的人開口說話,不再啞口無言。你必這樣成為他們的預兆,他們就知道我是耶和華。」
-
和合本2010(神版-繁體)
那日你要向逃脫的人開口說話,不再啞口無言。你必這樣成為他們的預兆,他們就知道我是耶和華。」
-
當代譯本
那時,你必開口向那人說話,不再沉默。你必成為他們的預兆,他們就知道我是耶和華。」
-
聖經新譯本
那時,你要向逃脫的人開口說話,不再作啞巴。你必成為他們的一個兆頭。他們就知道我是耶和華。”
-
文理和合譯本
當日爾口乃啟、與得脫者言、不復緘默、如是為眾之兆、使知我乃耶和華、
-
文理委辦譯本
爾可啟口、勿復緘默、以示免難之人、使知爾為徵、我乃耶和華。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
於是日爾必向脫逃者啟口、與之言、不復緘默、如是、爾必為其先兆、彼則知我乃主、
-
New International Version
At that time your mouth will be opened; you will speak with him and will no longer be silent. So you will be a sign to them, and they will know that I am the Lord.”
-
New International Reader's Version
At that time I will open your mouth. Then you will no longer be silent. You will speak with the man. That will show them what will happen to them. And they will know that I am the Lord.”
-
English Standard Version
On that day your mouth will be opened to the fugitive, and you shall speak and be no longer mute. So you will be a sign to them, and they will know that I am the Lord.”
-
New Living Translation
And when he arrives, your voice will suddenly return so you can talk to him, and you will be a symbol for these people. Then they will know that I am the Lord.”
-
Christian Standard Bible
On that day your mouth will be opened to talk with him; you will speak and no longer be mute. So you will be a sign for them, and they will know that I am the LORD.”
-
New American Standard Bible
On that day your mouth will be opened to him who escaped, and you will speak and no longer be silenced. So you will be a sign to them, and they will know that I am the Lord.’ ”
-
New King James Version
on that day your mouth will be opened to him who has escaped; you shall speak and no longer be mute. Thus you will be a sign to them, and they shall know that I am the Lord.’”
-
American Standard Version
In that day shall thy mouth be opened to him that is escaped, and thou shalt speak, and be no more dumb: so shalt thou be a sign unto them; and they shall know that I am Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
On that day your mouth will be opened to talk with him; you will speak and no longer be mute. So you will be a sign for them, and they will know that I am Yahweh.’”
-
King James Version
In that day shall thy mouth be opened to him which is escaped, and thou shalt speak, and be no more dumb: and thou shalt be a sign unto them; and they shall know that I[ am] the LORD.
-
New English Translation
On that day you will be able to speak again; you will talk with the fugitive and be silent no longer. You will be an object lesson for them, and they will know that I am the LORD.”
-
World English Bible
In that day your mouth will be opened to him who has escaped, and you will speak, and be no more mute. So you will be a sign to them. Then they will know that I am Yahweh.”