-
和合本2010(神版-简体)
百姓对我说:“你这样做跟我们有什么关系,你不告诉我们吗?”
-
新标点和合本
百姓问我说:“你这样行与我们有什么关系,你不告诉我们吗?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
百姓对我说:“你这样做跟我们有什么关系,你不告诉我们吗?”
-
当代译本
百姓问我:“你可以告诉我们,你这样做跟我们有什么关系吗?”
-
圣经新译本
众人问我:“你不告诉我们你这样行与我们有什么关系吗?”
-
新標點和合本
百姓問我說:「你這樣行與我們有甚麼關係,你不告訴我們嗎?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
百姓對我說:「你這樣做跟我們有甚麼關係,你不告訴我們嗎?」
-
和合本2010(神版-繁體)
百姓對我說:「你這樣做跟我們有甚麼關係,你不告訴我們嗎?」
-
當代譯本
百姓問我:「你可以告訴我們,你這樣做跟我們有什麼關係嗎?」
-
聖經新譯本
眾人問我:“你不告訴我們你這樣行與我們有甚麼關係嗎?”
-
呂振中譯本
人民問我說:『你這樣行跟我們有甚麼關係、你不告訴我們麼?』
-
文理和合譯本
民問我曰、爾之所為、與我何與、請以告我、
-
文理委辦譯本
民問我曰、爾有斯舉、與我何與、請以告我。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
民問我曰、爾如是以行、與我何與、請以告我、
-
New International Version
Then the people asked me,“ Won’t you tell us what these things have to do with us? Why are you acting like this?”
-
New International Reader's Version
Then the people said to me,“ Tell us what these things have to do with us. Why are you acting like this?”
-
English Standard Version
And the people said to me,“ Will you not tell us what these things mean for us, that you are acting thus?”
-
New Living Translation
Then the people asked,“ What does all this mean? What are you trying to tell us?”
-
Christian Standard Bible
Then the people asked me,“ Won’t you tell us what these things you are doing mean for us?”
-
New American Standard Bible
And the people said to me,“ Will you not tell us what these things mean for us, that you are doing?”
-
New King James Version
And the people said to me,“ Will you not tell us what these things signify to us, that you behave so?”
-
American Standard Version
And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so?
-
Holman Christian Standard Bible
Then the people asked me,“ Won’t you tell us what these things you are doing mean for us?”
-
King James Version
And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these[ things are] to us, that thou doest[ so]?
-
New English Translation
Then the people said to me,“ Will you not tell us what these things you are doing mean for us?”
-
World English Bible
The people asked me,“ Won’t you tell us what these things are to us, that you do so?”