-
呂振中譯本
但必有義人按判決姦婦的判例和判決流人血的判例來判罰她們;因為她們是姦婦;她們手中有殺人的血。』
-
新标点和合本
必有义人,照审判淫妇和流人血的妇人之例,审判她们;因为她们是淫妇,手中有杀人的血。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
义人必按照审判淫妇和流人血之妇人的规条,审判她们;因为她们是淫妇,她们的手中有血。”
-
和合本2010(神版-简体)
义人必按照审判淫妇和流人血之妇人的规条,审判她们;因为她们是淫妇,她们的手中有血。”
-
当代译本
她们是双手沾满血腥的淫妇,必有义人按她们应得的报应审判她们。’
-
圣经新译本
然而必有义人判她们受淫妇和流人血的妇人所受的刑罚,因为她们是淫妇,她们手中染血。
-
新標點和合本
必有義人,照審判淫婦和流人血的婦人之例,審判她們;因為她們是淫婦,手中有殺人的血。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
義人必按照審判淫婦和流人血之婦人的規條,審判她們;因為她們是淫婦,她們的手中有血。」
-
和合本2010(神版-繁體)
義人必按照審判淫婦和流人血之婦人的規條,審判她們;因為她們是淫婦,她們的手中有血。」
-
當代譯本
她們是雙手沾滿血腥的淫婦,必有義人按她們應得的報應審判她們。』
-
聖經新譯本
然而必有義人判她們受淫婦和流人血的婦人所受的刑罰,因為她們是淫婦,她們手中染血。
-
文理和合譯本
義人必鞫之、如鞫淫婦、與流血之婦然、以彼誠為淫婦、其手染血也、
-
文理委辦譯本
為義之人、必罰斯婦之罪、與淫行殺人者同科。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
必有義人罰之、罰之如罰淫婦及殺人流血之婦、蓋彼原為淫婦、手有血跡、
-
New International Version
But righteous judges will sentence them to the punishment of women who commit adultery and shed blood, because they are adulterous and blood is on their hands.
-
New International Reader's Version
But judges who are right with God will sentence the sisters to be punished. They will be punished in the same way as women who commit adultery and murder. After all, they have committed adultery. And their hands are covered with the blood of the people they have murdered.”
-
English Standard Version
But righteous men shall pass judgment on them with the sentence of adulteresses, and with the sentence of women who shed blood, because they are adulteresses, and blood is on their hands.”
-
New Living Translation
But righteous people will judge these sister cities for what they really are— adulterers and murderers.
-
Christian Standard Bible
But righteous men will judge them the way adulteresses and those who shed blood are judged, for they are adulteresses and blood is on their hands.
-
New American Standard Bible
But they, righteous people, will judge them with the judgment of adulteresses and with the judgment of women who shed blood, because they are adulteresses and blood is on their hands.
-
New King James Version
But righteous men will judge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women who shed blood, because they are adulteresses, and blood is on their hands.
-
American Standard Version
And righteous men, they shall judge them with the judgment of adulteresses, and with the judgment of women that shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands.
-
Holman Christian Standard Bible
But righteous men will judge them the way adulteresses and those who shed blood are judged, for they are adulteresses and blood is on their hands.
-
King James Version
And the righteous men, they shall judge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women that shed blood; because they[ are] adulteresses, and blood[ is] in their hands.
-
New English Translation
But upright men will punish them appropriately for their adultery and bloodshed, because they are adulteresses and blood is on their hands.
-
World English Bible
Righteous men will judge them with the judgment of adulteresses and with the judgment of women who shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands.