-
圣经新译本
“人子啊,你要审判吗?你要审判这流人血的城吗?你要使这城知道它一切可憎的事。
-
新标点和合本
“人子啊,你要审问审问这流人血的城吗?当使她知道她一切可憎的事。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你,人子啊,你要审问,审问这流人血的城吗?要使它知道它一切可憎的事。
-
和合本2010(神版-简体)
“你,人子啊,你要审问,审问这流人血的城吗?要使它知道它一切可憎的事。
-
当代译本
“人子啊,你要审判耶路撒冷这杀人流血的城。你要审判她,使她知道自己一切可憎的行为。
-
新標點和合本
「人子啊,你要審問審問這流人血的城嗎?當使她知道她一切可憎的事。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你,人子啊,你要審問,審問這流人血的城嗎?要使它知道它一切可憎的事。
-
和合本2010(神版-繁體)
「你,人子啊,你要審問,審問這流人血的城嗎?要使它知道它一切可憎的事。
-
當代譯本
「人子啊,你要審判耶路撒冷這殺人流血的城。你要審判她,使她知道自己一切可憎的行為。
-
聖經新譯本
“人子啊,你要審判嗎?你要審判這流人血的城嗎?你要使這城知道它一切可憎的事。
-
呂振中譯本
『人子啊,你要審問這流人血的城麼?要審問麼?你要使她知道她一切可厭惡的事。
-
文理和合譯本
人子歟、此血邑、爾欲鞫之乎、鞫之、使知其可惡之事、
-
文理委辦譯本
人子、彼邑之民、惟嗜殺人、爾當責之、使知所作不端、為我所痛疾。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟爾人子、斯邑中殺人流血、爾責之乎、爾若責之、則使其知所作一切可憎之事、
-
New International Version
“ Son of man, will you judge her? Will you judge this city of bloodshed? Then confront her with all her detestable practices
-
New International Reader's Version
“ Son of man, are you going to judge Jerusalem? Will you judge this city that has so many murderers in it? Then tell its people they have done many evil things. I hate those things.
-
English Standard Version
“ And you, son of man, will you judge, will you judge the bloody city? Then declare to her all her abominations.
-
New Living Translation
“ Son of man, are you ready to judge Jerusalem? Are you ready to judge this city of murderers? Publicly denounce her detestable sins,
-
Christian Standard Bible
“ As for you, son of man, will you pass judgment? Will you pass judgment against the city of blood? Then explain all her detestable practices to her.
-
New American Standard Bible
“ And you, son of man, will you judge, will you judge the bloody city? Then inform her of all her abominations.
-
New King James Version
“ Now, son of man, will you judge, will you judge the bloody city? Yes, show her all her abominations!
-
American Standard Version
And thou, son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? then cause her to know all her abominations.
-
Holman Christian Standard Bible
“ As for you, son of man, will you pass judgment? Will you pass judgment against the city of blood? Then explain all her detestable practices to her.
-
King James Version
Now, thou son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? yea, thou shalt shew her all her abominations.
-
New English Translation
“ As for you, son of man, are you willing to pronounce judgment, are you willing to pronounce judgment on the bloody city? Then confront her with all her abominable deeds!
-
World English Bible
“ You, son of man, will you judge? Will you judge the bloody city? Then cause her to know all her abominations.