-
New King James Version
“ Because it is a testing, And what if the sword despises even the scepter? The scepter shall be no more,” says the Lord GOD.
-
新标点和合本
有试验的事;若那藐视的杖归于无有,怎么样呢?这是主耶和华说的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为这是一个考验,若它藐视权杖,也不算一回事,又怎么样呢?这是主耶和华说的。”
-
和合本2010(神版-简体)
因为这是一个考验,若它藐视权杖,也不算一回事,又怎么样呢?这是主耶和华说的。”
-
当代译本
这刀必试验他们,这刀所鄙视的权杖若不复存在,怎么办呢?这是主耶和华说的。’
-
圣经新译本
因为考验必要来到,你为什么要藐视那管教的杖呢?这事必不得成功。这是主耶和华的宣告。
-
新標點和合本
有試驗的事;若那藐視的杖歸於無有,怎麼樣呢?這是主耶和華說的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為這是一個考驗,若它藐視權杖,也不算一回事,又怎麼樣呢?這是主耶和華說的。」
-
和合本2010(神版-繁體)
因為這是一個考驗,若它藐視權杖,也不算一回事,又怎麼樣呢?這是主耶和華說的。」
-
當代譯本
這刀必試驗他們,這刀所鄙視的權杖若不復存在,怎麼辦呢?這是主耶和華說的。』
-
聖經新譯本
因為考驗必要來到,你為甚麼要藐視那管教的杖呢?這事必不得成功。這是主耶和華的宣告。
-
呂振中譯本
因為有試驗在進行着:「假使連那藐視一切的權柄之杖也歸於無有,那就怎麼樣呢?」』主永恆主發神諭問說。
-
文理和合譯本
主耶和華曰、有試鍊焉、輕藐之杖、如歸烏有、將若之何、
-
文理委辦譯本
主耶和華曰、既以艱難試我民、彼又不畏長上、其國必致淪亡。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
此刃為行試而備、或作此刃已行試若彼藐視杖責之族、歸於無有、亦無如之何、此乃主天主所言、
-
New International Version
“‘ Testing will surely come. And what if even the scepter, which the sword despises, does not continue? declares the Sovereign Lord.’
-
New International Reader's Version
“ You can be sure that testing will come. Why does the sword look down on the scepter? Because even the scepter will not continue to rule,” announces the Lord and King.
-
English Standard Version
For it will not be a testing— what could it do if you despise the rod?” declares the Lord God.
-
New Living Translation
It will put them all to the test. What chance do they have? says the Sovereign Lord.
-
Christian Standard Bible
Surely it will be a trial! And what if the sword despises even the scepter? The scepter will not continue.” This is the declaration of the Lord GOD.
-
New American Standard Bible
For there is a testing; and what if even the rod which despises will cease to be?” declares the Lord God.
-
American Standard Version
For there is a trial; and what if even the rod that contemneth shall be no more? saith the Lord Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
Surely it will be a trial! And what if the sword despises even the scepter? The scepter will not continue. This is the declaration of the Lord God.
-
King James Version
Because[ it is] a trial, and what if[ the sword] contemn even the rod? it shall be no[ more], saith the Lord GOD.
-
New English Translation
“‘ For testing will come, and what will happen when the scepter, which the sword despises, is no more? declares the sovereign LORD.’
-
World English Bible
“ For there is a trial. What if even the rod that condemns will be no more?” says the Lord Yahweh.