<< 以西結書 20:8 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他们却悖逆我,不肯听从我,不抛弃他们眼所喜爱那可憎之物,不离弃埃及的偶像。“我就说,我要将我的忿怒倾在他们身上,在埃及地向他们成就我怒中所定的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们却悖逆我,不肯听从我,不抛弃他们眼中所喜爱的可憎之物,离弃埃及的偶像。“我就说,在埃及地,我要把我的愤怒倾倒在他们身上,向他们发尽我的怒气。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们却悖逆我,不肯听从我,不抛弃他们眼中所喜爱的可憎之物,离弃埃及的偶像。“我就说,在埃及地,我要把我的愤怒倾倒在他们身上,向他们发尽我的怒气。
  • 当代译本
    “‘然而,他们却背叛我,不听我的话,没有除去他们祭拜的可憎之物和埃及的偶像。我本想在埃及向他们发烈怒,倾倒我的怒火,
  • 圣经新译本
    但是他们背叛了我,不肯听从我;他们各人没有抛弃他们眼中那些可憎的像,没有离弃埃及的偶像。“‘那时我说,我要把我的烈怒倾倒在他们身上,在埃及地向他们完全发尽我的怒气。
  • 新標點和合本
    他們卻悖逆我,不肯聽從我,不拋棄他們眼所喜愛那可憎之物,不離棄埃及的偶像。「我就說,我要將我的忿怒傾在他們身上,在埃及地向他們成就我怒中所定的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們卻悖逆我,不肯聽從我,不拋棄他們眼中所喜愛的可憎之物,離棄埃及的偶像。「我就說,在埃及地,我要把我的憤怒傾倒在他們身上,向他們發盡我的怒氣。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們卻悖逆我,不肯聽從我,不拋棄他們眼中所喜愛的可憎之物,離棄埃及的偶像。「我就說,在埃及地,我要把我的憤怒傾倒在他們身上,向他們發盡我的怒氣。
  • 當代譯本
    「『然而,他們卻背叛我,不聽我的話,沒有除去他們祭拜的可憎之物和埃及的偶像。我本想在埃及向他們發烈怒,傾倒我的怒火,
  • 聖經新譯本
    但是他們背叛了我,不肯聽從我;他們各人沒有拋棄他們眼中那些可憎的像,沒有離棄埃及的偶像。“‘那時我說,我要把我的烈怒傾倒在他們身上,在埃及地向他們完全發盡我的怒氣。
  • 呂振中譯本
    然而他們卻叛逆了我,不肯聽我,各不拋棄他們眼中所喜愛可憎之像,不離棄埃及的偶像。『我本心裏說我要將我的烈怒傾倒在他們身上,我要在埃及地之中向他們發盡我的忿怒。
  • 文理和合譯本
    惟彼違逆、而不聽我、不棄所慕可惡之物、不離埃及之偶像、故彼尚在埃及、我曰、必傾我怒、盡洩我忿於其身、
  • 文理委辦譯本
    惟彼違逆、不從我命、不棄可惡之物、不毀埃及之偶像、故爾祖尚在埃及時、我已憤怒甚烈、欲降災其躬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟彼悖逆我、不願聽我、不棄其目所羨慕可憎之物、不舍伊及之偶像、我言將震怒斯民、發我盛忿、滅之在伊及地、我言將震怒斯民發我盛忿滅之在伊及地或作我言將在伊及地震怒斯民洩盡我之盛忿在其身
  • New International Version
    “‘ But they rebelled against me and would not listen to me; they did not get rid of the vile images they had set their eyes on, nor did they forsake the idols of Egypt. So I said I would pour out my wrath on them and spend my anger against them in Egypt.
  • New International Reader's Version
    “‘ “But they refused to obey me. They would not listen to me. They did not get rid of the evil gods they worshiped. And they did not turn away from Egypt’s gods. So I said I would pour out all my great anger on them in Egypt.
  • English Standard Version
    But they rebelled against me and were not willing to listen to me. None of them cast away the detestable things their eyes feasted on, nor did they forsake the idols of Egypt.“ Then I said I would pour out my wrath upon them and spend my anger against them in the midst of the land of Egypt.
  • New Living Translation
    “ But they rebelled against me and would not listen. They did not get rid of the vile images they were obsessed with, or forsake the idols of Egypt. Then I threatened to pour out my fury on them to satisfy my anger while they were still in Egypt.
  • Christian Standard Bible
    “‘ But they rebelled against me and were unwilling to listen to me. None of them threw away the abhorrent things that they prized, and they did not abandon the idols of Egypt. So I considered pouring out my wrath on them, exhausting my anger against them within the land of Egypt.
  • New American Standard Bible
    But they rebelled against Me and were not willing to listen to Me; they did not throw away, each of them, the detestable things of their eyes, nor did they abandon the idols of Egypt.“ Then I resolved to pour out My wrath on them, to use up My anger against them in the midst of the land of Egypt.
  • New King James Version
    But they rebelled against Me and would not obey Me. They did not all cast away the abominations which were before their eyes, nor did they forsake the idols of Egypt. Then I said,‘ I will pour out My fury on them and fulfill My anger against them in the midst of the land of Egypt.’
  • American Standard Version
    But they rebelled against me, and would not hearken unto me; they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt. Then I said I would pour out my wrath upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ But they rebelled against Me and were unwilling to listen to Me. None of them threw away the detestable things that were before their eyes, and they did not forsake the idols of Egypt. So I considered pouring out My wrath on them, exhausting My anger against them within the land of Egypt.
  • King James Version
    But they rebelled against me, and would not hearken unto me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt.
  • New English Translation
    But they rebelled against me, and refused to listen to me; no one got rid of their detestable idols, nor did they abandon the idols of Egypt. Then I decided to pour out my rage on them and fully vent my anger against them in the midst of the land of Egypt.
  • World English Bible
    “‘“ But they rebelled against me, and would not listen to me. They didn’t all throw away the abominations of their eyes. They also didn’t forsake the idols of Egypt. Then I said I would pour out my wrath on them, to accomplish my anger against them in the middle of the land of Egypt.

交叉引用

  • 以賽亞書 63:10
    他們竟悖逆,使主的聖靈擔憂。他就轉作他們的仇敵,親自攻擊他們。 (cunpt)
  • 以西結書 20:21
    只是他們的兒女悖逆我,不順從我的律例,也不謹守遵行我的典章(人若遵行就必因此活着),干犯我的安息日。「我就說,要將我的忿怒傾在他們身上,在曠野向他們成就我怒中所定的。 (cunpt)
  • 以西結書 7:8
    我快要將我的忿怒傾在你身上,向你成就我怒中所定的,按你的行為審判你,照你一切可憎的事刑罰你。 (cunpt)
  • 以西結書 5:13
    「我要這樣成就怒中所定的;我向他們發的忿怒止息了,自己就得着安慰。我在他們身上成就怒中所定的那時,他們就知道我-耶和華所說的是出於熱心; (cunpt)
  • 申命記 9:7
    你當記念不忘,你在曠野怎樣惹耶和華-你神發怒。自從你出了埃及地的那日,直到你們來到這地方,你們時常悖逆耶和華。 (cunpt)
  • 以西結書 20:7
    我對他們說,你們各人要拋棄眼所喜愛那可憎之物,不可因埃及的偶像玷污自己。我是耶和華-你們的神。 (cunpt)
  • 以西結書 20:13
    以色列家卻在曠野悖逆我,不順從我的律例,厭棄我的典章(人若遵行就必因此活着),大大干犯我的安息日。「我就說,要在曠野將我的忿怒傾在他們身上,滅絕他們。 (cunpt)
  • 出埃及記 32:4-6
    亞倫從他們手裏接過來,鑄了一隻牛犢,用雕刻的器具做成。他們就說:「以色列啊,這是領你出埃及地的神。」亞倫看見,就在牛犢面前築壇,且宣告說:「明日要向耶和華守節。」次日清早,百姓起來獻燔祭和平安祭,就坐下吃喝,起來玩耍。 (cunpt)
  • 尼希米記 9:26
    「然而,他們不順從,竟背叛你,將你的律法丟在背後,殺害那勸他們歸向你的眾先知,大大惹動你的怒氣。 (cunpt)