<< 以西結書 20:6 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    既立盟誓、導爾祖出埃及、至產乳與蜜之地、其地為列國所羨美、我素所選者、
  • 新标点和合本
    那日我向他们起誓,必领他们出埃及地,到我为他们察看的流奶与蜜之地;那地在万国中是有荣耀的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那日我向他们起誓,要领他们出埃及地,到我为他们所找到的流奶与蜜之地,就是全地中最美好之地。
  • 和合本2010(神版-简体)
    那日我向他们起誓,要领他们出埃及地,到我为他们所找到的流奶与蜜之地,就是全地中最美好之地。
  • 当代译本
    那日我向他们起誓,要带领他们离开埃及,到我为他们预备的奶蜜之乡,世上最佳美的地方。
  • 圣经新译本
    那日,我向他们举手起誓,要把他们从埃及地领出来,到我为他们所选定的流奶与蜜之地,就是万邦中最荣美的地。
  • 新標點和合本
    那日我向他們起誓,必領他們出埃及地,到我為他們察看的流奶與蜜之地;那地在萬國中是有榮耀的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那日我向他們起誓,要領他們出埃及地,到我為他們所找到的流奶與蜜之地,就是全地中最美好之地。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那日我向他們起誓,要領他們出埃及地,到我為他們所找到的流奶與蜜之地,就是全地中最美好之地。
  • 當代譯本
    那日我向他們起誓,要帶領他們離開埃及,到我為他們預備的奶蜜之鄉,世上最佳美的地方。
  • 聖經新譯本
    那日,我向他們舉手起誓,要把他們從埃及地領出來,到我為他們所選定的流奶與蜜之地,就是萬邦中最榮美的地。
  • 呂振中譯本
    當那日子我向他們舉手起誓要領他們出埃及地,到我為他們探覓的、那流奶與蜜之地,就是在列邦中最華美的。
  • 文理和合譯本
    當日我與之誓、必導之出埃及、入我所選流乳與蜜之地、即諸地之美者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當日我為之發誓、必導之出伊及地、至我為彼所選之地、即流乳與蜜之地、其地在列國中最佳美、
  • New International Version
    On that day I swore to them that I would bring them out of Egypt into a land I had searched out for them, a land flowing with milk and honey, the most beautiful of all lands.
  • New International Reader's Version
    On that day I promised I would bring them out of Egypt. I told them I would take them to a land I had found for them. It had plenty of milk and honey. It was the most beautiful land of all.
  • English Standard Version
    On that day I swore to them that I would bring them out of the land of Egypt into a land that I had searched out for them, a land flowing with milk and honey, the most glorious of all lands.
  • New Living Translation
    I took a solemn oath that day that I would bring them out of Egypt to a land I had discovered and explored for them— a good land, a land flowing with milk and honey, the best of all lands anywhere.
  • Christian Standard Bible
    On that day I swore to them that I would bring them out of the land of Egypt into a land I had searched out for them, a land flowing with milk and honey, the most beautiful of all lands.
  • New American Standard Bible
    on that day I swore to them, to bring them out from the land of Egypt into a land that I had selected for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all the lands.
  • New King James Version
    On that day I raised My hand in an oath to them, to bring them out of the land of Egypt into a land that I had searched out for them,‘ flowing with milk and honey,’ the glory of all lands.
  • American Standard Version
    in that day I sware unto them, to bring them forth out of the land of Egypt into a land that I had searched out for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands.
  • Holman Christian Standard Bible
    On that day I swore to them that I would bring them out of the land of Egypt into a land I had searched out for them, a land flowing with milk and honey, the most beautiful of all lands.
  • King James Version
    In the day[ that] I lifted up mine hand unto them, to bring them forth of the land of Egypt into a land that I had espied for them, flowing with milk and honey, which[ is] the glory of all lands:
  • New English Translation
    On that day I swore to bring them out of the land of Egypt to a land which I had picked out for them, a land flowing with milk and honey, the most beautiful of all lands.
  • World English Bible
    in that day I swore to them, to bring them out of the land of Egypt into a land that I had searched out for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands.

交叉引用

  • 以西結書 20:15
    彼尚在曠野、我誓不導之入產乳與蜜之地、斯地列國所羨美。
  • 出埃及記 3:8
    我降臨以拯之、脫於埃及人手、導出其境、以詣至腴至廣之地、其地產乳與蜜、即迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人所處者。
  • 詩篇 48:2
    大君之邑、在郇山之北、形勢高峻、通國美之兮、
  • 耶利米書 32:22
    昔汝曾與列祖發誓、以產乳與蜜之地、予厥子孫、
  • 出埃及記 33:3
  • 撒迦利亞書 7:14
    我散斯眾於列邦、至於素不識之地、使膏腴之壤、變為荒蕪、無人往來、遍境寂寞。
  • 但以理書 8:9
    四角之一、復生小角、遂成強大、東南二境、以及樂郊、為其所據、
  • 但以理書 11:16
    北王任意而作、莫之能禦、亦至樂郊、以成其志、
  • 但以理書 11:41
    侵伐樂郊、覆亡眾國、惟以東、摩押、及亞捫、貴顯之臣、得免於難、
  • 申命記 31:20
    昔我與厥祖發誓、將以產乳與蜜之地、錫於斯民、既導之入、使彼食而果腹、身肥體胖、當斯時也、彼從他上帝、而服事之、以干我怒、背我盟約、
  • 出埃及記 14:1-15
    耶和華諭摩西曰、告以色列族、必反比哈希緑境、宜於蜜奪與海接壤之巴力洗分前、瀕海張幕。蓋法老必自謂以色列族迷於野、不得出其藩。法老剛愎厥心、追襲爾後、我姑聽之、迨殲法老、覆其軍、以獲大榮、使埃及人知行是事者、我耶和華也。以色列族遵命而行。○或告埃及王曰、以色列族逋逃於外、法老及群臣中心悔曰、奚為釋以色列族、致不役事於我。遂備其車、民盡相從、簡車六百乘、與通國之驍騎軍長、襲其後。法老剛愎厥心、耶和華姑聽之。以色列族毫無畏葸而出埃及、
  • 申命記 11:11-12
  • 申命記 6:3
    以色列族乎、宜聽我言、而守此命、則於產乳與蜜之地、爾可納福昌熾、循爾祖之上帝耶和華所許爾者。
  • 申命記 26:9
    導我至此、錫我產乳與蜜之地。
  • 創世記 15:13-14
    耶和華曰、爾當知爾苗裔必旅於異邦、服役良苦、歷四百年。越至於後、役爾裔之異邦人、我必譴之、拯爾苗裔、大獲所有以出。
  • 申命記 32:13-14
    置於崇邱、田畝所產使食之、巖穴出蜜使哺之、堅石出膏使沃之、牛酥羊酪、羔羊之膋、牡山羊、牡綿羊、俱由巴山而至、以給其用、至嘉之麥粉使食、葡萄之清汁使飲、
  • 出埃及記 3:17
    我將脫爾於苦厄、導爾出埃及至迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人之地、其地產乳與蜜。
  • 申命記 8:7-9
    爾之上帝耶和華、導爾入腴壤、水泉溪河、深淵皆出自陵谷、其土產小麥、麰麥、葡萄、無花果、石榴、橄欖、油與蜜、在其地可食餅、無艱苦、無匱乏、取其石即鐵、鑿其山即銅。
  • 出埃及記 13:5
    昔耶和華誓以產乳與蜜之地、賜爾祖、其地即迦南人、赫人、亞摩哩人、希未人、耶布士人所屬者、既導爾入斯土、當於是月守此禮。
  • 以西結書 20:5
    爾當告之云、主耶和華曰、越在疇昔、我顯現於埃及、遴選以色列族雅各家、與之盟誓、曰、我耶和華、為爾之上帝、
  • 民數記 13:27
    曰爾遣我所往之地、我已至焉、果產乳蜜、此其果也。
  • 民數記 14:8
    產乳與蜜、如耶和華悅我、必導我至彼、以地賜我。
  • 以西結書 20:42
    昔我誓以以色列地賜爾列祖、我使爾恢復、俾知我乃耶和華、
  • 利未記 20:24
    我耶和華爾之上帝、區別爾曹、異於凡民、許爾得地、賜爾產乳與蜜之土、
  • 申命記 26:15
    自天上聖室俯鑒爾民以色列族、並所誓我祖給我產乳與蜜之地、俱蒙錫嘏。○
  • 約書亞記 5:6
    蓋以色列族、遊於曠野、歷四十年、迨出埃及之武士殞沒、昔耶和華誓以產乳與蜜之地錫於斯眾、因其違命、故再發誓、不許得見斯土。
  • 以西結書 20:23
    彼尚在曠野、不守我法度、藐視我禮儀、犯我安息日、崇敬列祖所拜之偶像、我誓必散之於異邦族類中、
  • 申命記 27:3
  • 申命記 32:8
    至高者使四方之民得業、俾亞當後裔散處、則定異邦民之郊址、循以色列族之核數。
  • 耶利米書 11:5
    我與爾祖誓、錫以產乳與蜜之地、必踐前言、今日之事為徵、如爾不從斯約之言、禍必不遠。耶利米曰、耶和華與、余敢不惟命是行。
  • 申命記 11:9
    昔耶和華誓、以產乳與蜜之地、錫爾列祖、爰及後裔、爾既入彼、據有斯土、可享遐齡。