-
新標點和合本
人子啊,你要審問審問他們嗎?你當使他們知道他們列祖那些可憎的事,
-
新标点和合本
人子啊,你要审问审问他们吗?你当使他们知道他们列祖那些可憎的事,
-
和合本2010(上帝版-简体)
人子啊,你要审问他们吗?你要审问吗?你当使他们知道他们祖先那些可憎的事;
-
和合本2010(神版-简体)
人子啊,你要审问他们吗?你要审问吗?你当使他们知道他们祖先那些可憎的事;
-
当代译本
人子啊,你要审判他们?你要审判他们?要使他们知道他们祖先所做的可憎之事。
-
圣经新译本
人子啊,你要审问他们吗?要审问他们吗?你要使他们知道他们列祖那些可憎的事,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
人子啊,你要審問他們嗎?你要審問嗎?你當使他們知道他們祖先那些可憎的事;
-
和合本2010(神版-繁體)
人子啊,你要審問他們嗎?你要審問嗎?你當使他們知道他們祖先那些可憎的事;
-
當代譯本
人子啊,你要審判他們?你要審判他們?要使他們知道他們祖先所做的可憎之事。
-
聖經新譯本
人子啊,你要審問他們嗎?要審問他們嗎?你要使他們知道他們列祖那些可憎的事,
-
呂振中譯本
人子啊,你要審問他們麼?要審問麼?他們列祖所行可厭惡的事、你要使他們知道,
-
文理和合譯本
人子歟、爾欲鞫之乎、鞫之、使知厥祖可惡之事、
-
文理委辦譯本
人子、爾當責之、使知自昔以來、彼祖所作、我已痛疾。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
人子、爾欲責之乎、爾若責之、則使之知其列祖所行可憎之事、
-
New International Version
“ Will you judge them? Will you judge them, son of man? Then confront them with the detestable practices of their ancestors
-
New International Reader's Version
“ Are you going to judge them, son of man? Will you judge them? Tell them the evil things done by their people of long ago. I hate those things.
-
English Standard Version
Will you judge them, son of man, will you judge them? Let them know the abominations of their fathers,
-
New Living Translation
“ Son of man, bring charges against them and condemn them. Make them realize how detestable the sins of their ancestors really were.
-
Christian Standard Bible
“ Will you pass judgment against them, will you pass judgment, son of man? Explain the detestable practices of their ancestors to them.
-
New American Standard Bible
Will you judge them, will you judge them, son of man? Make known to them the abominations of their fathers;
-
New King James Version
Will you judge them, son of man, will you judge them? Then make known to them the abominations of their fathers.
-
American Standard Version
Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge them? Cause them to know the abominations of their fathers;
-
Holman Christian Standard Bible
“ Will you pass judgment against them, will you pass judgment, son of man? Explain the detestable practices of their fathers to them.
-
King James Version
Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge[ them]? cause them to know the abominations of their fathers:
-
New English Translation
“ Are you willing to pronounce judgment? Are you willing to pronounce judgment, son of man? Then confront them with the abominable practices of their fathers,
-
World English Bible
“ Will you judge them, son of man? Will you judge them? Cause them to know the abominations of their fathers.