-
當代譯本
「所以,你要告訴以色列人,主耶和華這樣說,『你們仍像你們祖先一樣與可憎的偶像苟合,玷污自己嗎?
-
新标点和合本
所以你要对以色列家说,主耶和华如此说:你们仍照你们列祖所行的玷污自己吗?仍照他们可憎的事行邪淫吗?
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以你要对以色列家说,主耶和华如此说:你们仍要照你们祖先所做的玷污自己吗?还要照他们可憎的事行淫吗?
-
和合本2010(神版-简体)
所以你要对以色列家说,主耶和华如此说:你们仍要照你们祖先所做的玷污自己吗?还要照他们可憎的事行淫吗?
-
当代译本
“所以,你要告诉以色列人,主耶和华这样说,‘你们仍像你们祖先一样与可憎的偶像苟合,玷污自己吗?
-
圣经新译本
因此,你要对以色列家说:‘主耶和华这样说:你们还照着你们祖先所行的玷污自己吗?仍随着他们可憎的偶像行邪淫吗?
-
新標點和合本
所以你要對以色列家說,主耶和華如此說:你們仍照你們列祖所行的玷污自己嗎?仍照他們可憎的事行邪淫嗎?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以你要對以色列家說,主耶和華如此說:你們仍要照你們祖先所做的玷污自己嗎?還要照他們可憎的事行淫嗎?
-
和合本2010(神版-繁體)
所以你要對以色列家說,主耶和華如此說:你們仍要照你們祖先所做的玷污自己嗎?還要照他們可憎的事行淫嗎?
-
聖經新譯本
因此,你要對以色列家說:‘主耶和華這樣說:你們還照著你們祖先所行的玷污自己嗎?仍隨著他們可憎的偶像行邪淫嗎?
-
呂振中譯本
所以你要對以色列家說:主永恆主這麼說:你們仍照你們祖先所行的以玷污自己麼?仍追隨着他們可憎之像以行邪淫麼?
-
文理和合譯本
爾當告以色列家曰、主耶和華云、爾效列祖自染污衊、狥欲從其可惡之物乎、
-
文理委辦譯本
故爾當告以色列族云、主耶和華曰、列祖狥欲、崇拜偶像、爾何效尤、自取污衊。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故爾以西結當告以色列族曰、主天主如是云、以色列族歟、爾循列祖之道、自染污穢、從其可憎之偶像、焚子於火、焚子於火原文作使子過火獻祭於偶像、自染污穢、至於今日、猶望我應爾乎、主天主曰、我指己永生而誓、必不應爾、
-
New International Version
“ Therefore say to the Israelites:‘ This is what the Sovereign Lord says: Will you defile yourselves the way your ancestors did and lust after their vile images?
-
New International Reader's Version
The Lord said to me,“ Speak to the Israelites. Tell them,‘ Here is what the Lord and King says.“ Are you going to make yourselves‘ unclean’ the way your people of long ago did? Are you also going to want to worship the statues of their evil gods?
-
English Standard Version
“ Therefore say to the house of Israel, Thus says the Lord God: Will you defile yourselves after the manner of your fathers and go whoring after their detestable things?
-
New Living Translation
“ Therefore, give the people of Israel this message from the Sovereign Lord: Do you plan to pollute yourselves just as your ancestors did? Do you intend to keep prostituting yourselves by worshiping vile images?
-
Christian Standard Bible
“ Therefore say to the house of Israel,‘ This is what the Lord GOD says: Are you defiling yourselves the way your ancestors did, and prostituting yourselves with their abhorrent things?
-
New American Standard Bible
Therefore, say to the house of Israel,‘ This is what the Lord God says:“ Will you defile yourselves in the way of your fathers and adulterously pursue their detestable things?
-
New King James Version
Therefore say to the house of Israel,‘ Thus says the Lord GOD:“ Are you defiling yourselves in the manner of your fathers, and committing harlotry according to their abominations?
-
American Standard Version
Wherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: Do ye pollute yourselves after the manner of your fathers? and play ye the harlot after their abominations?
-
Holman Christian Standard Bible
“ Therefore say to the house of Israel: This is what the Lord God says: Are you defiling yourselves the way your fathers did, and prostituting yourselves with their detestable things?
-
King James Version
Wherefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Are ye polluted after the manner of your fathers? and commit ye whoredom after their abominations?
-
New English Translation
“ Therefore say to the house of Israel,‘ This is what the sovereign LORD says: Will you defile yourselves like your fathers and engage in prostitution with detestable idols?
-
World English Bible
“ Therefore tell the house of Israel,‘ The Lord Yahweh says:“ Do you pollute yourselves in the way of your fathers? Do you play the prostitute after their abominations?