<< 以西結書 19:5 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    牝獅久俟、知失所望、復取一子、養成壯獅、
  • 新标点和合本
    母狮见自己等候失了指望,就从它小狮子中又将一个养为少壮狮子。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    母狮见自己等候,期望落空,就从小狮子中取一只,养为少壮狮子;
  • 和合本2010(神版-简体)
    母狮见自己等候,期望落空,就从小狮子中取一只,养为少壮狮子;
  • 当代译本
    母狮盼着它回来,眼见指望落空,便又养育一头幼狮,使它成为雄壮的狮子。
  • 圣经新译本
    母狮见自己所等候的落空了,所希望的幻灭了,就从它的小狮子中另取出一只,使它成为少壮的狮子。
  • 新標點和合本
    母獅見自己等候失了指望,就從牠小獅子中又將一個養為少壯獅子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    母獅見自己等候,期望落空,就從小獅子中取一隻,養為少壯獅子;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    母獅見自己等候,期望落空,就從小獅子中取一隻,養為少壯獅子;
  • 當代譯本
    母獅盼著牠回來,眼見指望落空,便又養育一頭幼獅,使牠成為雄壯的獅子。
  • 聖經新譯本
    母獅見自己所等候的落空了,所希望的幻滅了,就從牠的小獅子中另取出一隻,使牠成為少壯的獅子。
  • 呂振中譯本
    母獅見她只是白等候,指望也滅沒了,便將她的另一隻小獅子立為少壯獅子。
  • 文理委辦譯本
    牝獅望子不回、復撫一子、日漸長大、往來於眾獅間、能搏物噬人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    牝獅久俟、見己失望、則又取其子之一、養之為壯獅、
  • New International Version
    “‘ When she saw her hope unfulfilled, her expectation gone, she took another of her cubs and made him a strong lion.
  • New International Reader's Version
    “‘ The mother lion looked and waited. But all her hope was gone. So she got another one of her cubs. She made him into a strong lion.
  • English Standard Version
    When she saw that she waited in vain, that her hope was lost, she took another of her cubs and made him a young lion.
  • New Living Translation
    “ When the lioness saw that her hopes for him were gone, she took another of her cubs and taught him to be a strong young lion.
  • Christian Standard Bible
    When she saw that she waited in vain, that her hope was lost, she took another of her cubs and made him a young lion.
  • New American Standard Bible
    When she saw, as she waited, That her hope was lost, She took another of her cubs And made him a young lion.
  • New King James Version
    ‘ When she saw that she waited, that her hope was lost, She took another of her cubs and made him a young lion.
  • American Standard Version
    Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.
  • Holman Christian Standard Bible
    When she saw that she waited in vain, that her hope was lost, she took another of her cubs and made him a young lion.
  • King James Version
    Now when she saw that she had waited,[ and] her hope was lost, then she took another of her whelps,[ and] made him a young lion.
  • New English Translation
    “‘ When she realized that she waited in vain, her hope was lost. She took another of her cubs and made him a young lion.
  • World English Bible
    “‘ Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her cubs, and made him a young lion.

交叉引用

  • 以西結書 19:3
    養其一子、成為壯獅、學攫物而噬人、
  • 列王紀下 23:34-37
    法老尼哥立約西亞子伊利亞敬、繼其父為王、易其名曰約雅敬、攜約哈斯至埃及、卒於彼、約雅敬循法老命、徵金銀於國民、乃按其人之力、為定數而取之、以予法老尼哥、○約雅敬即位時、年二十有五、在耶路撒冷為王、歷十一年、其母名西布大、魯瑪人毘大雅女也、約雅敬行耶和華所惡、效其列祖所為、