-
和合本2010(神版-繁體)
你的母親如葡萄樹,在葡萄園中,栽於水邊,因為水多,就多結果子,多生枝子;
-
新标点和合本
“你的母亲先前如葡萄树,极其茂盛,栽于水旁。因为水多,就多结果子,满生枝子;
-
和合本2010(上帝版-简体)
你的母亲如葡萄树,在葡萄园中,栽于水边,因为水多,就多结果子,多生枝子;
-
和合本2010(神版-简体)
你的母亲如葡萄树,在葡萄园中,栽于水边,因为水多,就多结果子,多生枝子;
-
当代译本
“‘你母亲像葡萄园中的一棵葡萄树,栽在溪水旁,枝繁叶茂,硕果累累,因为水源充沛。
-
圣经新译本
“‘你的母亲像葡萄园里(按照《马索拉文本》,“葡萄园里”作“在你血中”;现参照其他抄本和《七十士译本》翻译)的一棵葡萄树,栽种在水边;因为水源充足,结果累累、枝叶茂盛。
-
新標點和合本
你的母親先前如葡萄樹,極其茂盛,栽於水旁。因為水多,就多結果子,滿生枝子;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你的母親如葡萄樹,在葡萄園中,栽於水邊,因為水多,就多結果子,多生枝子;
-
當代譯本
「『你母親像葡萄園中的一棵葡萄樹,栽在溪水旁,枝繁葉茂,碩果纍纍,因為水源充沛。
-
聖經新譯本
“‘你的母親像葡萄園裡(按照《馬索拉文本》,“葡萄園裡”作“在你血中”;現參照其他抄本和《七十士譯本》翻譯)的一棵葡萄樹,栽種在水邊;因為水源充足,結果纍纍、枝葉茂盛。
-
呂振中譯本
你母親好比葡萄樹,移植於水旁;因為水多,就多結果子,滿生枝條。
-
文理和合譯本
爾母脩長若葡萄樹、植於水濱、因其水多、枝茂實繁、
-
文理委辦譯本
爾母若葡萄樹、植於溪濱、灌溉有資、枝葉葱蘢、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾母亦可譬諸葡萄樹、植於水濱、因水多故果繁枝茂、
-
New International Version
“‘ Your mother was like a vine in your vineyard planted by the water; it was fruitful and full of branches because of abundant water.
-
New International Reader's Version
“‘ Israel, you were like a vine in a vineyard. It was planted near water. It had a lot of fruit and many branches. There was plenty of water.
-
English Standard Version
Your mother was like a vine in a vineyard planted by the water, fruitful and full of branches by reason of abundant water.
-
New Living Translation
“ Your mother was like a vine planted by the water’s edge. It had lush, green foliage because of the abundant water.
-
Christian Standard Bible
Your mother was like a vine in your vineyard, planted by the water; it was fruitful and full of branches because of abundant water.
-
New American Standard Bible
Your mother was like a vine in your vineyard, Planted by the waters; It was fruitful and thick with branches Because of abundant waters.
-
New King James Version
‘ Your mother was like a vine in your bloodline, Planted by the waters, Fruitful and full of branches Because of many waters.
-
American Standard Version
Thy mother was like a vine, in thy blood, planted by the waters: it was fruitful and full of branches by reason of many waters.
-
Holman Christian Standard Bible
Your mother was like a vine in your vineyard, planted by the water; it was fruitful and full of branches because of plentiful waters.
-
King James Version
Thy mother[ is] like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.
-
New English Translation
“‘ Your mother was like a vine in your vineyard, planted by water. It was fruitful and full of branches because it was well-watered.
-
World English Bible
“‘ Your mother was like a vine in your blood, planted by the waters. It was fruitful and full of branches by reason of many waters.