-
文理和合譯本
即以色列高地之山、俾生枝結實、為香柏之佳者、羽族咸止其下、在其枝之蔭中、
-
新标点和合本
在以色列高处的山栽上。它就生枝子,结果子,成为佳美的香柏树,各类飞鸟都必宿在其下,就是宿在枝子的荫下。
-
和合本2010(上帝版-简体)
栽在以色列高处的山上。它就生枝、结果,成为高大的香柏树,各类飞禽中的鸟都来宿在其下,宿在枝子的荫下。
-
和合本2010(神版-简体)
栽在以色列高处的山上。它就生枝、结果,成为高大的香柏树,各类飞禽中的鸟都来宿在其下,宿在枝子的荫下。
-
当代译本
它会生枝结果,成为一棵美丽的香柏树,各类飞鸟都要栖息在它的树枝上。
-
圣经新译本
我要把它栽种在以色列的高山上,它要长出枝子,结出果子,成为佳美的香柏树;各种各类的飞鸟都必在树下栖宿,就是栖宿在枝子的荫下。
-
新標點和合本
在以色列高處的山栽上。它就生枝子,結果子,成為佳美的香柏樹,各類飛鳥都必宿在其下,就是宿在枝子的蔭下。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
栽在以色列高處的山上。它就生枝、結果,成為高大的香柏樹,各類飛禽中的鳥都來宿在其下,宿在枝子的蔭下。
-
和合本2010(神版-繁體)
栽在以色列高處的山上。它就生枝、結果,成為高大的香柏樹,各類飛禽中的鳥都來宿在其下,宿在枝子的蔭下。
-
當代譯本
它會生枝結果,成為一棵美麗的香柏樹,各類飛鳥都要棲息在它的樹枝上。
-
聖經新譯本
我要把它栽種在以色列的高山上,它要長出枝子,結出果子,成為佳美的香柏樹;各種各類的飛鳥都必在樹下棲宿,就是棲宿在枝子的蔭下。
-
呂振中譯本
是在以色列高地的山上我要移植它的,好使它發枝條生果子,成為莊嚴秀麗的香柏樹;各種羽族各樣鳥兒都可以棲宿於其下,棲宿於它枝子的蔭影下。
-
文理委辦譯本
即以色列山岡、使長枝結果、為柏香木之佳種、使羽族咸棲其上、得其庇蔭。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
即植於以色列高山、長枝結果、為榮美之柏香木、各類飛鳥、咸棲其中、必棲於其枝之蔭下、
-
New International Version
On the mountain heights of Israel I will plant it; it will produce branches and bear fruit and become a splendid cedar. Birds of every kind will nest in it; they will find shelter in the shade of its branches.
-
New International Reader's Version
I will plant it on the high mountains of Israel. It will produce branches and bear fruit. It will become a beautiful cedar tree. All kinds of birds will make their nests in it. They will live in the shade of its branches.
-
English Standard Version
On the mountain height of Israel will I plant it, that it may bear branches and produce fruit and become a noble cedar. And under it will dwell every kind of bird; in the shade of its branches birds of every sort will nest.
-
New Living Translation
It will become a majestic cedar, sending forth its branches and producing seed. Birds of every sort will nest in it, finding shelter in the shade of its branches.
-
Christian Standard Bible
I will plant it on Israel’s high mountain so that it may bear branches, produce fruit, and become a majestic cedar. Birds of every kind will nest under it, taking shelter in the shade of its branches.
-
New American Standard Bible
On the high mountain of Israel I will plant it, so that it may bring forth branches and bear fruit, and become a stately cedar. And birds of every kind will nest under it; they will nest in the shade of its branches.
-
New King James Version
On the mountain height of Israel I will plant it; and it will bring forth boughs, and bear fruit, and be a majestic cedar. Under it will dwell birds of every sort; in the shadow of its branches they will dwell.
-
American Standard Version
in the mountain of the height of Israel will I plant it; and it shall bring forth boughs, and bear fruit, and be a goodly cedar: and under it shall dwell all birds of every wing; in the shade of the branches thereof shall they dwell.
-
Holman Christian Standard Bible
I will plant it on Israel’s high mountain so that it may bear branches, produce fruit, and become a majestic cedar. Birds of every kind will nest under it, taking shelter in the shade of its branches.
-
King James Version
In the mountain of the height of Israel will I plant it: and it shall bring forth boughs, and bear fruit, and be a goodly cedar: and under it shall dwell all fowl of every wing; in the shadow of the branches thereof shall they dwell.
-
New English Translation
I will plant it on a high mountain of Israel, and it will raise branches and produce fruit and become a beautiful cedar. Every bird will live under it; Every winged creature will live in the shade of its branches.
-
World English Bible
I will plant it in the mountain of the height of Israel; and it will produce boughs, and bear fruit, and be a good cedar. Birds of every kind will dwell in the shade of its branches.