<< 以西結書 16:4 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    論到你出世的景況,在你出生的日子沒有人為你斷臍帶,也沒有用水清洗,使你潔淨;沒有人撒鹽在你身上,也沒有人用布包你。
  • 新标点和合本
    论到你出世的景况,在你初生的日子没有为你断脐带,也没有用水洗你,使你洁净,丝毫没有撒盐在你身上,也没有用布裹你。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    论到你出世的景况,在你出生的日子没有人为你断脐带,也没有用水清洗,使你洁净;没有人撒盐在你身上,也没有人用布包你。
  • 和合本2010(神版-简体)
    论到你出世的景况,在你出生的日子没有人为你断脐带,也没有用水清洗,使你洁净;没有人撒盐在你身上,也没有人用布包你。
  • 当代译本
    你出生时没人剪断你的脐带,没人用水洗你的身体,用盐擦净你,用布包裹你。
  • 圣经新译本
    论到你出生的景况:在你生下来的日子,没有人替你断脐带,没有人用水洗你,使你洁净,没有人撒盐在你身上,也没有人用布包裹你。
  • 新標點和合本
    論到你出世的景況,在你初生的日子沒有為你斷臍帶,也沒有用水洗你,使你潔淨,絲毫沒有撒鹽在你身上,也沒有用布裹你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    論到你出世的景況,在你出生的日子沒有人為你斷臍帶,也沒有用水清洗,使你潔淨;沒有人撒鹽在你身上,也沒有人用布包你。
  • 當代譯本
    你出生時沒人剪斷你的臍帶,沒人用水洗你的身體,用鹽擦淨你,用布包裹你。
  • 聖經新譯本
    論到你出生的景況:在你生下來的日子,沒有人替你斷臍帶,沒有人用水洗你,使你潔淨,沒有人撒鹽在你身上,也沒有人用布包裹你。
  • 呂振中譯本
    論到你出生的景況,當你生下來的日子、沒有人替你斷臍帶,沒有人用水給你洗、使你得潔淨,也並沒有人撒鹽在你身上,又沒有人用布包你。
  • 文理和合譯本
    論爾誕育、生之日、爾臍未斷、爾身未洗以水而潔之、未敷以鹽、未裹以布、
  • 文理委辦譯本
    生時不斷臍、不澡身、不施以鹽、不裹以衣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾生之時、出世之日、不斷爾臍、不以水洗爾身以潔爾、不傅爾以鹽、不裹爾以襁褓、不傅爾以鹽不裹爾以襁褓或作不以鹽撒於爾身不以布裹爾
  • New International Version
    On the day you were born your cord was not cut, nor were you washed with water to make you clean, nor were you rubbed with salt or wrapped in cloths.
  • New International Reader's Version
    On the day you were born your cord was not cut. You were not washed with water to clean you up. You were not rubbed with salt. And you were not wrapped in large strips of cloth.
  • English Standard Version
    And as for your birth, on the day you were born your cord was not cut, nor were you washed with water to cleanse you, nor rubbed with salt, nor wrapped in swaddling cloths.
  • New Living Translation
    On the day you were born, no one cared about you. Your umbilical cord was not cut, and you were never washed, rubbed with salt, and wrapped in cloth.
  • Christian Standard Bible
    As for your birth, your umbilical cord wasn’t cut on the day you were born, and you weren’t washed clean with water. You were not rubbed with salt or wrapped in cloths.
  • New American Standard Bible
    As for your birth, on the day you were born your navel cord was not cut, nor were you washed with water for cleansing; you were not rubbed with salt or even wrapped in cloths.
  • New King James Version
    As for your nativity, on the day you were born your navel cord was not cut, nor were you washed in water to cleanse you; you were not rubbed with salt nor wrapped in swaddling cloths.
  • American Standard Version
    And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to cleanse thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all.
  • Holman Christian Standard Bible
    As for your birth, your umbilical cord wasn’t cut on the day you were born, and you weren’t washed clean with water. You were not rubbed with salt or wrapped in cloths.
  • King James Version
    And[ as for] thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple[ thee]; thou wast not salted at all, nor swaddled at all.
  • New English Translation
    As for your birth, on the day you were born your umbilical cord was not cut, nor were you washed in water; you were certainly not rubbed down with salt, nor wrapped with blankets.
  • World English Bible
    As for your birth, in the day you were born your navel was not cut. You weren’t washed in water to cleanse you. You weren’t salted at all, nor wrapped in blankets at all.

交叉引用

  • 何西阿書 2:3
    免得我剝光她,使她赤身,如剛出生的時候一樣,使她如曠野,如乾旱之地,乾渴而死。
  • 使徒行傳 7:6-7
    神這樣說:『他的後裔必寄居外邦,那裏的人要使他們作奴隸,苦待他們四百年。』神又說:『但我要懲罰使他們作奴隸的那國。以後他們要出來,在這地方事奉我。』
  • 出埃及記 1:11-14
    於是埃及人派監工管轄他們,用勞役苦待他們。他們為法老建造儲貨城,就是比東和蘭塞。可是越苦待他們,他們就越發增多,更加繁衍,埃及人就因以色列人愁煩。埃及人嚴厲地強迫以色列人做工,使他們因苦工而生活痛苦;無論是和泥,是做磚,是做田間各樣的工,一切的工埃及人都嚴厲地對待他們。
  • 尼希米記 9:7-9
    你是耶和華神,曾揀選亞伯蘭,領他出迦勒底的吾珥,給他改名叫亞伯拉罕。你發現他在你面前心裏忠誠,就與他立約,要把迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、耶布斯人、革迦撒人之地賜給他的後裔,並且你也實現了你的話,因為你是公義的。「『你曾看見我們祖先在埃及所受的困苦,垂聽他們在紅海邊的哀求,
  • 出埃及記 2:23-24
    過了許多年,埃及王死了。以色列人因做苦工,就嘆息哀求;他們因苦工所發出的哀聲達於神。神聽見他們的哀聲,就記念他與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約。
  • 創世記 15:13
    耶和華對亞伯蘭說:「你要確實知道,你的後裔必寄居在別人的地,服事那地的人;那地的人要虐待他們四百年。
  • 耶利米哀歌 2:20
    耶和華啊,求你觀看,留意你向誰這樣行。婦人豈可吃自己所生、所撫育的嬰孩嗎?祭司和先知豈可在主的聖所中被殺嗎?
  • 申命記 5:6
    「『我是耶和華-你的神,曾將你從埃及地為奴之家領出來。
  • 以西結書 20:13
    以色列家卻在曠野中悖逆我,不順從我的律例,厭棄我的典章;人若遵行就必因此存活。他們卻大大干犯我的安息日。「因此我說,我要在曠野把我的憤怒傾倒在他們身上,滅絕他們。
  • 申命記 15:15
    要記得你在埃及地作過奴僕,耶和華-你的神救贖了你。為此,我今日將這事吩咐你。
  • 約書亞記 24:2
    約書亞對眾百姓說:「耶和華-以色列的神如此說:『古時你們的列祖,就是亞伯拉罕和拿鶴的父親他拉,住在大河那邊事奉別神。
  • 耶利米哀歌 2:22
    你從四圍招聚使我驚嚇的人,像在節慶的日子一樣。耶和華發怒的日子,無人逃脫,無人生還。我所撫育養大的,仇敵都殺盡了。
  • 出埃及記 5:16-21
    監工不把草給僕人,並且對我們說:『做磚吧!』看哪,你僕人挨了打,其實是你百姓的錯。」法老卻說:「懶惰,你們真是懶惰!所以你們說:『讓我們去向耶和華獻祭吧。』現在,去做工吧!草是不會給你們,磚卻要如數交納。」以色列人的工頭聽見「你們每天做磚的工作一點也不可減少」,就知道惹上禍了。他們離開法老出來,正遇見摩西和亞倫站在那裏等候他們,就向他們說:「願耶和華鑒察你們,施行判斷,因為你們使我們在法老和他臣僕面前有了臭名,把刀遞在他們手中來殺我們。」
  • 路加福音 2:12
    你們要看見一個嬰孩,包着布,臥在馬槽裏,那就是給你們的記號。」
  • 路加福音 2:7
    就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裏,因為客店裏沒有地方。
  • 以西結書 20:8
    他們卻悖逆我,不肯聽從我,不拋棄他們眼中所喜愛的可憎之物,離棄埃及的偶像。「我就說,在埃及地,我要把我的憤怒傾倒在他們身上,向他們發盡我的怒氣。