-
圣经新译本
你要说:‘主耶和华对耶路撒冷这样说:你的根源和出生地是在迦南地;你的父亲是亚摩利人,你的母亲是赫人。
-
新标点和合本
说主耶和华对耶路撒冷如此说:你根本,你出世,是在迦南地;你父亲是亚摩利人,你母亲是赫人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你要说,主耶和华对耶路撒冷如此说:你的根源,你的出身,是在迦南地;你的父亲是亚摩利人,母亲是赫人。
-
和合本2010(神版-简体)
你要说,主耶和华对耶路撒冷如此说:你的根源,你的出身,是在迦南地;你的父亲是亚摩利人,母亲是赫人。
-
当代译本
你要告诉她,主耶和华这样对她说,‘你祖居迦南,生于迦南。你的父亲是亚摩利人,母亲是赫人。
-
新標點和合本
說主耶和華對耶路撒冷如此說:你根本,你出世,是在迦南地;你父親是亞摩利人,你母親是赫人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你要說,主耶和華對耶路撒冷如此說:你的根源,你的出身,是在迦南地;你的父親是亞摩利人,母親是赫人。
-
和合本2010(神版-繁體)
你要說,主耶和華對耶路撒冷如此說:你的根源,你的出身,是在迦南地;你的父親是亞摩利人,母親是赫人。
-
當代譯本
你要告訴她,主耶和華這樣對她說,『你祖居迦南,生於迦南。你的父親是亞摩利人,母親是赫人。
-
聖經新譯本
你要說:‘主耶和華對耶路撒冷這樣說:你的根源和出生地是在迦南地;你的父親是亞摩利人,你的母親是赫人。
-
呂振中譯本
說:主永恆主對耶路撒冷這麼說:你的根原你的出生是從迦南地而來的;你父親是亞摩利人,你母親是赫人。
-
文理和合譯本
曰、主耶和華對耶路撒冷云、爾之根原、爾之誕育、乃在迦南族地、亞摩利人為爾父、赫人為爾母、
-
文理委辦譯本
我耶和華告爾耶路撒冷民云、爾之為爾、若女子生於迦南、以亞摩哩人為父、赫人為母、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
當曰、主天主對耶路撒冷如是云、爾之由來、爾之生處、乃迦南地、爾父乃亞摩利人、爾母乃赫人、
-
New International Version
and say,‘ This is what the Sovereign Lord says to Jerusalem: Your ancestry and birth were in the land of the Canaanites; your father was an Amorite and your mother a Hittite.
-
New International Reader's Version
Tell them,‘ The Lord and King speaks to Jerusalem. He says,“ Your history in the land of Canaan goes back a long way. Your father was an Amorite. Your mother was a Hittite.
-
English Standard Version
and say, Thus says the Lord God to Jerusalem: Your origin and your birth are of the land of the Canaanites; your father was an Amorite and your mother a Hittite.
-
New Living Translation
Give her this message from the Sovereign Lord: You are nothing but a Canaanite! Your father was an Amorite and your mother a Hittite.
-
Christian Standard Bible
You are to say,‘ This is what the Lord GOD says to Jerusalem: Your origin and your birth were in the land of the Canaanites. Your father was an Amorite and your mother a Hethite.
-
New American Standard Bible
and say,‘ This is what the Lord God says to Jerusalem:“ Your origin and your birth are from the land of the Canaanite; your father was an Amorite and your mother a Hittite.
-
New King James Version
and say,‘ Thus says the Lord GOD to Jerusalem:“ Your birth and your nativity are from the land of Canaan; your father was an Amorite and your mother a Hittite.
-
American Standard Version
and say, Thus saith the Lord Jehovah unto Jerusalem: Thy birth and thy nativity is of the land of the Canaanite; the Amorite was thy father, and thy mother was a Hittite.
-
Holman Christian Standard Bible
You are to say: This is what the Lord God says to Jerusalem: Your origin and your birth were in the land of the Canaanites. Your father was an Amorite and your mother a Hittite.
-
King James Version
And say, Thus saith the Lord GOD unto Jerusalem; Thy birth and thy nativity[ is] of the land of Canaan; thy father[ was] an Amorite, and thy mother an Hittite.
-
New English Translation
and say,‘ This is what the sovereign LORD says to Jerusalem: Your origin and your birth were in the land of the Canaanites; your father was an Amorite and your mother a Hittite.
-
World English Bible
and say,‘ The Lord Yahweh says to Jerusalem:“ Your origin and your birth is of the land of the Canaanite. An Amorite was your father, and your mother was a Hittite.