-
當代譯本
「『主耶和華說,你有禍了!你有禍了!你不但做了這些惡事,
-
新标点和合本
“你行这一切恶事之后,(主耶和华说:你有祸了!有祸了!)
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你有祸了!你有祸了!这是主耶和华说的。你做这一切恶事之后,
-
和合本2010(神版-简体)
“你有祸了!你有祸了!这是主耶和华说的。你做这一切恶事之后,
-
当代译本
“‘主耶和华说,你有祸了!你有祸了!你不但做了这些恶事,
-
圣经新译本
“‘你有祸了,有祸了!这是主耶和华的宣告。你行了这一切恶事以后,
-
新標點和合本
「你行這一切惡事之後(主耶和華說:你有禍了!有禍了!)
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你有禍了!你有禍了!這是主耶和華說的。你做這一切惡事之後,
-
和合本2010(神版-繁體)
「你有禍了!你有禍了!這是主耶和華說的。你做這一切惡事之後,
-
聖經新譯本
“‘你有禍了,有禍了!這是主耶和華的宣告。你行了這一切惡事以後,
-
呂振中譯本
『你行了這一切惡事之後,(主永恆主發神諭說:你有禍啊!你有禍啊!)
-
文理和合譯本
主耶和華曰、禍哉爾也、爾行諸惡之後、
-
文理委辦譯本
主耶和華又曰、爾之禍災、重於山嶽、行惡若此、猶不知警、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主天主曰、禍哉爾也、禍哉爾也、爾行此諸惡事之後、又為己建青樓、在諸街衢建高臺、以為妓室、
-
New International Version
“‘ Woe! Woe to you, declares the Sovereign Lord. In addition to all your other wickedness,
-
New International Reader's Version
“‘ “How terrible it will be for you!” announces the Lord and King.“ How terrible for you! You continued to sin against me.
-
English Standard Version
“ And after all your wickedness( woe, woe to you! declares the Lord God),
-
New Living Translation
“ What sorrow awaits you, says the Sovereign Lord. In addition to all your other wickedness,
-
Christian Standard Bible
“‘ Then after all your evil— Woe, woe to you!— the declaration of the Lord GOD—
-
New American Standard Bible
“ Then it came about after all your wickedness(‘ Woe, woe to you!’ declares the Lord God),
-
New King James Version
“ Then it was so, after all your wickedness—‘ Woe, woe to you!’ says the Lord GOD—
-
American Standard Version
And it is come to pass after all thy wickedness( woe, woe unto thee! saith the Lord Jehovah),
-
Holman Christian Standard Bible
“ Then after all your evil— Woe, woe to you!”— the declaration of the Lord God—
-
King James Version
And it came to pass after all thy wickedness,( woe, woe unto thee! saith the Lord GOD;)
-
New English Translation
“‘ After all of your evil–“ Woe! Woe to you!” declares the sovereign LORD–
-
World English Bible
“‘“ It has happened after all your wickedness. Woe, woe to you!” says the Lord Yahweh,