-
新標點和合本
你們豈不是見了虛假的異象嗎?豈不是說了謊詐的占卜嗎?你們說,這是耶和華說的,其實我沒有說。」
-
新标点和合本
你们岂不是见了虚假的异象吗?岂不是说了谎诈的占卜吗?你们说,这是耶和华说的,其实我没有说。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们岂不是见了虚假的异象吗?岂不是说了谎诈的占卜吗?你们说,这是耶和华说的,其实我没有说过。”
-
和合本2010(神版-简体)
你们岂不是见了虚假的异象吗?岂不是说了谎诈的占卜吗?你们说,这是耶和华说的,其实我没有说过。”
-
当代译本
难道你们不是见了虚假的异象,说了虚谎的预言吗?你们说这是耶和华说的,其实我并没有说。’”
-
圣经新译本
你们不是见了虚假的异象,不是说了骗人的占卜吗?你们还说:‘这是耶和华的宣告。’其实我并没有说过。”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們豈不是見了虛假的異象嗎?豈不是說了謊詐的占卜嗎?你們說,這是耶和華說的,其實我沒有說過。」
-
和合本2010(神版-繁體)
你們豈不是見了虛假的異象嗎?豈不是說了謊詐的占卜嗎?你們說,這是耶和華說的,其實我沒有說過。」
-
當代譯本
難道你們不是見了虛假的異象,說了虛謊的預言嗎?你們說這是耶和華說的,其實我並沒有說。』」
-
聖經新譯本
你們不是見了虛假的異象,不是說了騙人的占卜嗎?你們還說:‘這是耶和華的宣告。’其實我並沒有說過。”
-
呂振中譯本
你們豈不是見了虛謊的異象?豈不是說了謊詐的占卜?因為你們說:「這是永恆主發神諭說的」,其實我並沒有說呀。』
-
文理和合譯本
我未諭爾、而爾曰耶和華言之、爾所得者、非虛偽之啟示乎、爾所言者、非欺誑之卜筮乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾言得默示、豈非妄誕乎、占卜豈非虛偽乎、爾云此乃主所言、我實未嘗言、
-
New International Version
Have you not seen false visions and uttered lying divinations when you say,“ The Lord declares,” though I have not spoken?
-
New International Reader's Version
You prophets have seen false visions. You have used magic to try to find out what is going to happen. But your magic tricks are lies. So you lied when you said,‘ The Lord announces.’ I did not even speak to you at all.”
-
English Standard Version
Have you not seen a false vision and uttered a lying divination, whenever you have said,‘ Declares the Lord,’ although I have not spoken?”
-
New Living Translation
Can your visions be anything but false if you claim,‘ This message is from the Lord,’ when I have not even spoken to you?
-
Christian Standard Bible
Didn’t you see a false vision and speak a lying divination when you proclaimed,“ This is the LORD’s declaration,” even though I had not spoken?
-
New American Standard Bible
Did you not see a false vision and tell a lying divination when you said,‘ The Lord declares,’ but it is not I who have spoken?” ’ ”
-
New King James Version
Have you not seen a futile vision, and have you not spoken false divination? You say,‘ The Lord says,’ but I have not spoken.”
-
American Standard Version
Have ye not seen a false vision, and have ye not spoken a lying divination, in that ye say, Jehovah saith; albeit I have not spoken?
-
Holman Christian Standard Bible
Didn’t you see a false vision and speak a lying divination when you proclaimed,‘ This is the Lord’s declaration,’ even though I had not spoken?
-
King James Version
Have ye not seen a vain vision, and have ye not spoken a lying divination, whereas ye say, The LORD saith[ it]; albeit I have not spoken?
-
New English Translation
Have you not seen a false vision and announced a lying omen when you say,“ the LORD declares,” although I myself never spoke?
-
World English Bible
Haven’t you seen a false vision, and haven’t you spoken a lying divination, in that you say,‘ Yahweh says;’ but I have not spoken?”