-
新標點和合本
因為他們誘惑我的百姓,說:『平安!』其實沒有平安,就像有人立起牆壁,他們倒用未泡透的灰抹上。
-
新标点和合本
因为他们诱惑我的百姓,说:‘平安!’其实没有平安,就像有人立起墙壁,他们倒用未泡透的灰抹上。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们诱惑我的百姓,说:‘平安!’其实没有平安,就像有人筑墙壁,看哪,他们倒去粉刷它。
-
和合本2010(神版-简体)
他们诱惑我的百姓,说:‘平安!’其实没有平安,就像有人筑墙壁,看哪,他们倒去粉刷它。
-
当代译本
因为他们欺骗我的子民说,‘平安!’其实并没有平安,就像有人筑了一道薄墙,用白灰加以粉饰。
-
圣经新译本
因为他们迷惑了我的子民,说:‘平安了。’其实没有平安。有人筑起薄墙的时候,他们就用灰泥粉刷那墙。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們誘惑我的百姓,說:『平安!』其實沒有平安,就像有人築牆壁,看哪,他們倒去粉刷它。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們誘惑我的百姓,說:『平安!』其實沒有平安,就像有人築牆壁,看哪,他們倒去粉刷它。
-
當代譯本
因為他們欺騙我的子民說,『平安!』其實並沒有平安,就像有人築了一道薄牆,用白灰加以粉飾。
-
聖經新譯本
因為他們迷惑了我的子民,說:‘平安了。’其實沒有平安。有人築起薄牆的時候,他們就用灰泥粉刷那牆。
-
呂振中譯本
因為他們真地領導我人民走錯了路,說:「平安」,其實沒有平安。就像人、築了薄弱的牆,假神言人倒用灰水去塗抹。
-
文理和合譯本
蓋彼誘惑我民、謂曰平康、實無平康、人築垣墉、彼以不堅之泥塗之、
-
文理委辦譯本
蓋彼先知、誘惑我民、謂有平康、平康不至、若作垣墉、一人築之、而他人以不堅緻之泥塗之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
因彼誘惑我民、無平康之時、反言有平康、猶如我民築墻、彼乃塗灰、
-
New International Version
“‘ Because they lead my people astray, saying,“ Peace,” when there is no peace, and because, when a flimsy wall is built, they cover it with whitewash,
-
New International Reader's Version
“‘ “They lead my people away from me. They say,‘ Peace.’ But there isn’t any peace. They are like people who build a weak wall. They try to cover up the weakness by painting the wall white.
-
English Standard Version
Precisely because they have misled my people, saying,‘ Peace,’ when there is no peace, and because, when the people build a wall, these prophets smear it with whitewash,
-
New Living Translation
“ This will happen because these evil prophets deceive my people by saying,‘ All is peaceful’ when there is no peace at all! It’s as if the people have built a flimsy wall, and these prophets are trying to reinforce it by covering it with whitewash!
-
Christian Standard Bible
“‘ Since they have led my people astray by saying,“ Peace,” when there is no peace, and since when a flimsy wall is being built, they plaster it with whitewash,
-
New American Standard Bible
It is definitely because they have misled My people by saying,‘ Peace!’ when there is no peace. And when anyone builds a wall, behold, they plaster it over with whitewash;
-
New King James Version
“ Because, indeed, because they have seduced My people, saying,‘ Peace!’ when there is no peace— and one builds a wall, and they plaster it with untempered mortar—
-
American Standard Version
Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there is no peace; and when one buildeth up a wall, behold, they daub it with untempered mortar:
-
Holman Christian Standard Bible
“ Since they have led My people astray saying,‘ Peace,’ when there is no peace, for when someone builds a wall they plaster it with whitewash,
-
King James Version
Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and[ there was] no peace; and one built up a wall, and, lo, others daubed it with untempered[ morter]:
-
New English Translation
“‘ This is because they have led my people astray saying,“ All is well,” when things are not well. When anyone builds a wall without mortar, they coat it with whitewash.
-
World English Bible
“‘ Because, even because they have seduced my people, saying,“ Peace;” and there is no peace. When one builds up a wall, behold, they plaster it with whitewash.