<< 以西結書 12:4 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    晝時攜出什物、若遷徙者、俾眾目睹、夕時自出、若人將徙異地、使眾見之、
  • 新标点和合本
    你要在白日当他们眼前带出你的物件去,好像预备掳去使用的物件。到了晚上,你要在他们眼前亲自出去,像被掳的人出去一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你要白天在他们眼前拿出你被掳时需用的物件。到了晚上,要在他们眼前离去,像被掳的人离去一样。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你要白天在他们眼前拿出你被掳时需用的物件。到了晚上,要在他们眼前离去,像被掳的人离去一样。
  • 当代译本
    你要在白天当着他们的面把预备流亡的行装拿出来,你要在晚上当着他们的面像流亡的人一样出去。
  • 圣经新译本
    你要在日间当着他们眼前,把你的东西(好像被掳时所需的物件)搬出来,到了晚上,你要当着他们眼前出去,像被掳的人出去一样。
  • 新標點和合本
    你要在白日當他們眼前帶出你的物件去,好像預備擄去使用的物件。到了晚上,你要在他們眼前親自出去,像被擄的人出去一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你要白天在他們眼前拿出你被擄時需用的物件。到了晚上,要在他們眼前離去,像被擄的人離去一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你要白天在他們眼前拿出你被擄時需用的物件。到了晚上,要在他們眼前離去,像被擄的人離去一樣。
  • 當代譯本
    你要在白天當著他們的面把預備流亡的行裝拿出來,你要在晚上當著他們的面像流亡的人一樣出去。
  • 聖經新譯本
    你要在日間當著他們眼前,把你的東西(好像被擄時所需的物件)搬出來,到了晚上,你要當著他們眼前出去,像被擄的人出去一樣。
  • 呂振中譯本
    你要在大白日天當他們眼前把你的物件帶出去,好像流亡時應用的物件;到了傍晚你要當他們眼前親自出去,像流亡人出去一樣。
  • 文理委辦譯本
    爾當晝時檢什物、若將遷徙、夕時出門、若被俘囚、使眾目睹。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    晝時、在其目前、出爾什物、若將遷徙、暮時、在其目前出門、出門或作啟行下同若遷徙者出門、
  • New International Version
    During the daytime, while they watch, bring out your belongings packed for exile. Then in the evening, while they are watching, go out like those who go into exile.
  • New International Reader's Version
    Bring out your belongings packed for a long trip. Do this during the daytime. Let the people see you. Then in the evening, pretend you are being forced to leave home. Let the people see you.
  • English Standard Version
    You shall bring out your baggage by day in their sight, as baggage for exile, and you shall go out yourself at evening in their sight, as those do who must go into exile.
  • New Living Translation
    Bring your baggage outside during the day so they can watch you. Then in the evening, as they are watching, leave your house as captives do when they begin a long march to distant lands.
  • Christian Standard Bible
    During the day, bring out your bags like an exile’s bags while they look on. Then in the evening go out in their sight like those going into exile.
  • New American Standard Bible
    Bring your baggage out by day in their sight, as baggage for exile. Then you shall go out at evening in their sight, as those who are going into exile.
  • New King James Version
    By day you shall bring out your belongings in their sight, as though going into captivity; and at evening you shall go in their sight, like those who go into captivity.
  • American Standard Version
    And thou shalt bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for removing; and thou shalt go forth thyself at even in their sight, as when men go forth into exile.
  • Holman Christian Standard Bible
    During the day, bring out your bags like an exile’s bags while they look on. Then in the evening go out in their sight like those going into exile.
  • King James Version
    Then shalt thou bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for removing: and thou shalt go forth at even in their sight, as they that go forth into captivity.
  • New English Translation
    Bring out your belongings packed for exile during the day while they are watching. And go out at evening, while they are watching, as if for exile.
  • World English Bible
    You shall bring out your stuff by day in their sight, as stuff for moving. You shall go out yourself at evening in their sight, as when men go out into exile.

交叉引用

  • 耶利米書 39:4
    猶大王西底家、與諸戰士見之、遂夜遁、沿王囿、由兩垣間之門出邑、向亞拉巴而去、
  • 列王紀下 25:4
    於是穴城、戰士由附近王囿兩垣間之門夜遁、迦勒底人環城、王由亞拉巴道而走、
  • 以西結書 12:12
    其中之君、將乘昏夜、負荷而出、彼必穿垣、由此移物、亦必蒙面、蓋彼不得見斯土也、
  • 耶利米書 52:7
    於是穴城、戰士由附近王囿、兩垣間之門出邑、夜遁、迦勒底人環城、眾向亞拉巴而走、