-
和合本2010(神版-繁體)
所以主耶和華如此說:你們在城中殺的人是肉,這城是鍋;你們卻要從其中被帶出去。
-
新标点和合本
所以主耶和华如此说:你们杀在城中的人就是肉,这城就是锅;你们却要从其中被带出去。
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以主耶和华如此说:你们在城中杀的人是肉,这城是锅;你们却要从其中被带出去。
-
和合本2010(神版-简体)
所以主耶和华如此说:你们在城中杀的人是肉,这城是锅;你们却要从其中被带出去。
-
当代译本
所以,主耶和华说,你们在城中杀死的人就是肉,这城就是锅,但我必把你们从锅中拉出来。
-
圣经新译本
因此,主耶和华这样说:你们弃置在城中的死人就是肉,这城就是锅;至于你们,却要从城中被赶出去。
-
新標點和合本
所以主耶和華如此說:你們殺在城中的人就是肉,這城就是鍋;你們卻要從其中被帶出去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以主耶和華如此說:你們在城中殺的人是肉,這城是鍋;你們卻要從其中被帶出去。
-
當代譯本
所以,主耶和華說,你們在城中殺死的人就是肉,這城就是鍋,但我必把你們從鍋中拉出來。
-
聖經新譯本
因此,主耶和華這樣說:你們棄置在城中的死人就是肉,這城就是鍋;至於你們,卻要從城中被趕出去。
-
呂振中譯本
因此主永恆主這麼說:你們刺死的人、就是你們所放在城中的、他們乃是肉,這城呢、乃是鍋;你們呢、卻要從城中被帶出。
-
文理和合譯本
故主耶和華曰、爾於斯邑、所陳之尸為肉、斯邑為鼎、惟爾被攜而出焉、
-
文理委辦譯本
故我耶告華曰、爾既殺人、其尸若肉、斯邑若鼎、惟我逐爾於外。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故主天主如是云、爾於邑中所殺者、其屍若肉、斯邑若釜、惟爾曹我必逐出其中、
-
New International Version
“ Therefore this is what the Sovereign Lord says: The bodies you have thrown there are the meat and this city is the pot, but I will drive you out of it.
-
New International Reader's Version
“ So the Lord and King says,‘ The bodies you have thrown there are the meat. And the city is the cooking pot. But I will drive you out of it.
-
English Standard Version
Therefore thus says the Lord God: Your slain whom you have laid in the midst of it, they are the meat, and this city is the cauldron, but you shall be brought out of the midst of it.
-
New Living Translation
“ Therefore, this is what the Sovereign Lord says: This city is an iron pot all right, but the pieces of meat are the victims of your injustice. As for you, I will soon drag you from this pot.
-
Christian Standard Bible
“‘ Therefore, this is what the Lord GOD says: The slain you have put within it are the meat, and the city is the pot, but I will take you out of it.
-
New American Standard Bible
Therefore, this is what the Lord God says:“ Your slain whom you have laid in the midst of the city are the meat and this city is the pot; but I will bring you out of it.
-
New King James Version
Therefore thus says the Lord GOD:“ Your slain whom you have laid in its midst, they are the meat, and this city is the caldron; but I shall bring you out of the midst of it.
-
American Standard Version
Therefore thus saith the Lord Jehovah: Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron; but ye shall be brought forth out of the midst of it.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Therefore, this is what the Lord God says: The slain you have put within it are the meat, and the city is the pot, but I will remove you from it.
-
King James Version
Therefore thus saith the Lord GOD; Your slain whom ye have laid in the midst of it, they[ are] the flesh, and this[ city is] the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it.
-
New English Translation
Therefore, this is what the sovereign LORD says:‘ The corpses you have dumped in the midst of the city are the meat, and this city is the cooking pot, but I will take you out of it.
-
World English Bible
“‘ Therefore the Lord Yahweh says:“ Your slain whom you have laid in the middle of it, they are the meat, and this is the cauldron; but you will be brought out of the middle of it.