<< 에스겔 11:15 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    “人子啊,耶路撒冷的居民对你的弟兄、你的本族、你的亲属、以色列全家,就是对大众说:‘你们远离耶和华吧!这地是赐给我们为业的。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “人子啊,耶路撒冷的居民对你的兄弟、你的本家、你的亲属、以色列全家所有的人说:‘你们远离耶和华吧!这地是赐给我们为业的。’
  • 和合本2010(神版-简体)
    “人子啊,耶路撒冷的居民对你的兄弟、你的本家、你的亲属、以色列全家所有的人说:‘你们远离耶和华吧!这地是赐给我们为业的。’
  • 当代译本
    “人子啊,留在耶路撒冷的居民会这样谈论你、你的亲人和一切被掳的以色列人,说,‘他们远离了耶和华,这地方已经给了我们。’
  • 圣经新译本
    “人子啊!论到你的兄弟、你的亲属、与你一同被掳的人(“与你一同被掳的人”或译:“你的近亲”)和以色列全家,耶路撒冷的居民曾经这样说:‘他们远离了耶和华,这地是赐给我们作产业的。’
  • 新標點和合本
    「人子啊,耶路撒冷的居民對你的弟兄、你的本族、你的親屬、以色列全家,就是對大眾說:『你們遠離耶和華吧!這地是賜給我們為業的。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「人子啊,耶路撒冷的居民對你的兄弟、你的本家、你的親屬、以色列全家所有的人說:『你們遠離耶和華吧!這地是賜給我們為業的。』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「人子啊,耶路撒冷的居民對你的兄弟、你的本家、你的親屬、以色列全家所有的人說:『你們遠離耶和華吧!這地是賜給我們為業的。』
  • 當代譯本
    「人子啊,留在耶路撒冷的居民會這樣談論你、你的親人和一切被擄的以色列人,說,『他們遠離了耶和華,這地方已經給了我們。』
  • 聖經新譯本
    “人子啊!論到你的兄弟、你的親屬、與你一同被擄的人(“與你一同被擄的人”或譯:“你的近親”)和以色列全家,耶路撒冷的居民曾經這樣說:‘他們遠離了耶和華,這地是賜給我們作產業的。’
  • 呂振中譯本
    『人子啊,論到你的弟兄、你族弟兄、和你一同被擄的人、以及以色列全家、這一切人、耶路撒冷的居民曾經說:「他們已經遠離了永恆主了;這地是給我們為基業的。」
  • 文理和合譯本
    人子歟、耶路撒冷居民、謂爾昆弟戚族、暨以色列全家云、爾曹遠離耶和華、斯土歸我為業、
  • 文理委辦譯本
    人子、耶路撒冷居民告爾同儕同族、以色列族全家、云、耶和華駐蹕之所、爾曹離逖之、惟我得斯土而居焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    人子、耶路撒冷居民、向爾兄弟同族親屬、及以色列全族云、爾且遠離主、此地獨賜我為業、
  • New International Version
    “ Son of man, the people of Jerusalem have said of your fellow exiles and all the other Israelites,‘ They are far away from the Lord; this land was given to us as our possession.’
  • New International Reader's Version
    “ Son of man, the people of Jerusalem have spoken about you. They have spoken about the others the Babylonians have taken away. They have also spoken about all the other people of Israel. The people of Jerusalem have said,‘ Those people are far away from the Lord. This land was given to us. And it belongs to us.’
  • English Standard Version
    “ Son of man, your brothers, even your brothers, your kinsmen, the whole house of Israel, all of them, are those of whom the inhabitants of Jerusalem have said,‘ Go far from the Lord; to us this land is given for a possession.’
  • New Living Translation
    “ Son of man, the people still left in Jerusalem are talking about you and your relatives and all the people of Israel who are in exile. They are saying,‘ Those people are far away from the Lord, so now he has given their land to us!’
  • Christian Standard Bible
    “ Son of man, your own relatives, those who have the right to redeem your property, along with the entire house of Israel— all of them— are those to whom the residents of Jerusalem have said,‘ You are far from the LORD; this land has been given to us as a possession.’
  • New American Standard Bible
    “ Son of man, your brothers, your relatives, your fellow exiles, and the entire house of Israel, all of them, are those to whom the inhabitants of Jerusalem have said,‘ Keep far from the Lord; this land has been given to us as a possession.’
  • New King James Version
    “ Son of man, your brethren, your relatives, your countrymen, and all the house of Israel in its entirety, are those about whom the inhabitants of Jerusalem have said,‘ Get far away from the Lord; this land has been given to us as a possession.’
  • American Standard Version
    Son of man, thy brethren, even thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel, all of them, are they unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from Jehovah; unto us is this land given for a possession.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Son of man, your own relatives, those who have the right to redeem you, and the entire house of Israel, all of them, are those that the residents of Jerusalem have said this to,‘ Stay away from the Lord; this land has been given to us as a possession.’
  • King James Version
    Son of man, thy brethren,[ even] thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel wholly,[ are] they unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from the LORD: unto us is this land given in possession.
  • New English Translation
    “ Son of man, your brothers, your relatives, and the whole house of Israel, all of them are those to whom the inhabitants of Jerusalem have said,‘ They have gone far away from the LORD; to us this land has been given as a possession.’
  • World English Bible
    “ Son of man, your brothers, even your brothers, the men of your relatives, and all the house of Israel, all of them, are they to whom the inhabitants of Jerusalem have said,‘ Go far away from Yahweh. This land has been given to us for a possession.’”

交叉引用

  • 에스겔 33:24
    “ Son of man, the people living in those ruins in the land of Israel are saying,‘ Abraham was only one man, yet he possessed the land. But we are many; surely the land has been given to us as our possession.’ (niv)
  • 요한복음 16:2
    They will put you out of the synagogue; in fact, the time is coming when anyone who kills you will think they are offering a service to God. (niv)
  • 이사야 66:5
    Hear the word of the Lord, you who tremble at his word:“ Your own people who hate you, and exclude you because of my name, have said,‘ Let the Lord be glorified, that we may see your joy!’ Yet they will be put to shame. (niv)
  • 예레미야 24:1-5
    After Jehoiachin son of Jehoiakim king of Judah and the officials, the skilled workers and the artisans of Judah were carried into exile from Jerusalem to Babylon by Nebuchadnezzar king of Babylon, the Lord showed me two baskets of figs placed in front of the temple of the Lord.One basket had very good figs, like those that ripen early; the other basket had very bad figs, so bad they could not be eaten.Then the Lord asked me,“ What do you see, Jeremiah?”“ Figs,” I answered.“ The good ones are very good, but the bad ones are so bad they cannot be eaten.”Then the word of the Lord came to me:“ This is what the Lord, the God of Israel, says:‘ Like these good figs, I regard as good the exiles from Judah, whom I sent away from this place to the land of the Babylonians. (niv)
  • 이사야 65:5
    who say,‘ Keep away; don’t come near me, for I am too sacred for you!’ Such people are smoke in my nostrils, a fire that keeps burning all day. (niv)