-
New King James Version
The appearance of the wheels and their workings was like the color of beryl, and all four had the same likeness. The appearance of their workings was, as it were, a wheel in the middle of a wheel.
-
新标点和合本
轮的形状和颜色好像水苍玉。四轮都是一个样式,形状和作法好像轮中套轮。
-
和合本2010(上帝版-简体)
轮子的形状结构好像耀眼的水苍玉。四轮都是一个样式,形状结构好像轮中套轮。
-
和合本2010(神版-简体)
轮子的形状结构好像耀眼的水苍玉。四轮都是一个样式,形状结构好像轮中套轮。
-
当代译本
四个轮子的形状和结构都一样,好像轮套轮,如同闪耀的绿宝石。
-
圣经新译本
四个轮子的样子与构造都是一个形状,它们好像闪耀的水苍玉,又好像轮子套着轮子。
-
新標點和合本
輪的形狀和顏色好像水蒼玉。四輪都是一個樣式,形狀和作法好像輪中套輪。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
輪子的形狀結構好像耀眼的水蒼玉。四輪都是一個樣式,形狀結構好像輪中套輪。
-
和合本2010(神版-繁體)
輪子的形狀結構好像耀眼的水蒼玉。四輪都是一個樣式,形狀結構好像輪中套輪。
-
當代譯本
四個輪子的形狀和結構都一樣,好像輪套輪,如同閃耀的綠寶石。
-
聖經新譯本
四個輪子的樣子與構造都是一個形狀,它們好像閃耀的水蒼玉,又好像輪子套著輪子。
-
呂振中譯本
輪子的形狀和作法像黃璧璽那麼閃耀;它們四個都是一個樣式;其形狀和作法好像輪中套輪。
-
文理和合譯本
輪形及製、色若碧玉、其式維一、其形及製、彷彿輪中有輪、
-
文理委辦譯本
色若黃玉、四輪之式維一、其狀其法、則二輪交互。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
輪色與狀若黃玉、四輪之式維一、其狀其法、若輪中有輪、
-
New International Version
This was the appearance and structure of the wheels: They sparkled like topaz, and all four looked alike. Each appeared to be made like a wheel intersecting a wheel.
-
New International Reader's Version
Here’s how the wheels looked and worked. They gleamed like topaz. All four of them looked alike. Each one seemed to be made like a wheel inside another wheel at right angles.
-
English Standard Version
As for the appearance of the wheels and their construction: their appearance was like the gleaming of beryl. And the four had the same likeness, their appearance and construction being as it were a wheel within a wheel.
-
New Living Translation
The wheels sparkled as if made of beryl. All four wheels looked alike and were made the same; each wheel had a second wheel turning crosswise within it.
-
Christian Standard Bible
The appearance of the wheels and their craftsmanship was like the gleam of beryl, and all four had the same likeness. Their appearance and craftsmanship was like a wheel within a wheel.
-
New American Standard Bible
The appearance of the wheels and their workmanship was like sparkling topaz, and all four of them had the same form, their appearance and workmanship being as if one wheel were within another.
-
American Standard Version
The appearance of the wheels and their work was like unto a beryl: and they four had one likeness; and their appearance and their work was as it were a wheel within a wheel.
-
Holman Christian Standard Bible
The appearance of the wheels and their craftsmanship was like the gleam of beryl, and all four had the same form. Their appearance and craftsmanship was like a wheel within a wheel.
-
King James Version
The appearance of the wheels and their work[ was] like unto the colour of a beryl: and they four had one likeness: and their appearance and their work[ was] as it were a wheel in the middle of a wheel.
-
New English Translation
The appearance of the wheels and their construction was like gleaming jasper, and all four wheels looked alike. Their structure was like a wheel within a wheel.
-
World English Bible
The appearance of the wheels and their work was like a beryl. The four of them had one likeness. Their appearance and their work was as it were a wheel within a wheel.