-
施約瑟淺文理新舊約聖經
摩西對曰、我一出邑、向耶和華舉手祈禱、雷必止、雹不復降、致爾知普天下乃屬耶和華、
-
新标点和合本
摩西对他说:“我一出城,就要向耶和华举手祷告;雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道全地都是属耶和华的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
摩西对他说:“我一出城就向耶和华举起双手;雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道地是属于耶和华的。
-
和合本2010(神版-简体)
摩西对他说:“我一出城就向耶和华举起双手;雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道地是属于耶和华的。
-
当代译本
摩西回答说:“我一出城,就向耶和华举手祷告,雷电和冰雹必立刻停止,这样你就知道普天下都属于耶和华。
-
圣经新译本
摩西回答法老:“我一出城,就必向耶和华伸手祷告,雷声就必止住,也不再有冰雹了,好使你知道大地是属于耶和华的。
-
新標點和合本
摩西對他說:「我一出城,就要向耶和華舉手禱告;雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道全地都是屬耶和華的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
摩西對他說:「我一出城就向耶和華舉起雙手;雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道地是屬於耶和華的。
-
和合本2010(神版-繁體)
摩西對他說:「我一出城就向耶和華舉起雙手;雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道地是屬於耶和華的。
-
當代譯本
摩西回答說:「我一出城,就向耶和華舉手禱告,雷電和冰雹必立刻停止,這樣你就知道普天下都屬於耶和華。
-
聖經新譯本
摩西回答法老:“我一出城,就必向耶和華伸手禱告,雷聲就必止住,也不再有冰雹了,好使你知道大地是屬於耶和華的。
-
呂振中譯本
摩西對法老說:『我一出城,就要伸開雙手向永恆主禱告:雷就必停止,不再有冰雹,好叫你知道大地是屬於永恆主的。
-
文理和合譯本
摩西曰、俟我出邑、即舉手以禱耶和華、雷必止、雹不降、使爾知宇內悉屬耶和華、
-
文理委辦譯本
摩西曰、我出邑、將拱手禱耶和華、雷必即止、雹不復降、使爾知宇內、悉為耶和華所治。
-
New International Version
Moses replied,“ When I have gone out of the city, I will spread out my hands in prayer to the Lord. The thunder will stop and there will be no more hail, so you may know that the earth is the Lord’s.
-
New International Reader's Version
Moses replied,“ When I’ve left the city, I’ll lift up my hands and pray to the Lord. The thunder will stop. There won’t be any more hail. Then you will know that the earth belongs to the Lord.
-
English Standard Version
Moses said to him,“ As soon as I have gone out of the city, I will stretch out my hands to the Lord. The thunder will cease, and there will be no more hail, so that you may know that the earth is the Lord’s.
-
New Living Translation
“ All right,” Moses replied.“ As soon as I leave the city, I will lift my hands and pray to the Lord. Then the thunder and hail will stop, and you will know that the earth belongs to the Lord.
-
Christian Standard Bible
Moses said to him,“ When I have left the city, I will spread out my hands to the LORD. The thunder will cease, and there will be no more hail, so that you may know the earth belongs to the LORD.
-
New American Standard Bible
Moses said to him,“ As soon as I go out of the city, I will spread out my hands to the Lord; the thunder will cease and there will no longer be hail, so that you may know that the earth is the Lord’s.
-
New King James Version
So Moses said to him,“ As soon as I have gone out of the city, I will spread out my hands to the Lord; the thunder will cease, and there will be no more hail, that you may know that the earth is the LORD’s.
-
American Standard Version
And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto Jehovah; the thunders shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know that the earth is Jehovah’s.
-
Holman Christian Standard Bible
Moses said to him,“ When I have left the city, I will extend my hands to Yahweh. The thunder will cease, and there will be no more hail, so that you may know the earth belongs to Yahweh.
-
King James Version
And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD;[ and] the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth[ is] the LORD’S.
-
New English Translation
Moses said to him,“ When I leave the city I will spread my hands to the LORD, the thunder will cease, and there will be no more hail, so that you may know that the earth belongs to the LORD.
-
World English Bible
Moses said to him,“ As soon as I have gone out of the city, I will spread out my hands to Yahweh. The thunders shall cease, and there will not be any more hail; that you may know that the earth is Yahweh’s.