<< Exodus 8:12 >>

本节经文

  • New International Reader's Version
    Moses and Aaron left Pharaoh. Then Moses cried out to the Lord about the frogs he had brought on Pharaoh.
  • 新标点和合本
    于是摩西、亚伦离开法老出去。摩西为扰害法老的青蛙呼求耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    于是摩西和亚伦离开法老出去。摩西为了青蛙的事呼求耶和华,因为他带来青蛙搅扰法老。
  • 和合本2010(神版-简体)
    于是摩西和亚伦离开法老出去。摩西为了青蛙的事呼求耶和华,因为他带来青蛙搅扰法老。
  • 当代译本
    摩西和亚伦离开法老后,摩西就为法老所受的蛙灾一事向耶和华呼求。
  • 圣经新译本
    于是,摩西和亚伦离开法老走了出来;摩西为了耶和华加在法老身上青蛙的灾害向耶和华呼求。
  • 新標點和合本
    於是摩西、亞倫離開法老出去。摩西為擾害法老的青蛙呼求耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    於是摩西和亞倫離開法老出去。摩西為了青蛙的事呼求耶和華,因為他帶來青蛙攪擾法老。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    於是摩西和亞倫離開法老出去。摩西為了青蛙的事呼求耶和華,因為他帶來青蛙攪擾法老。
  • 當代譯本
    摩西和亞倫離開法老後,摩西就為法老所受的蛙災一事向耶和華呼求。
  • 聖經新譯本
    於是,摩西和亞倫離開法老走了出來;摩西為了耶和華加在法老身上青蛙的災害向耶和華呼求。
  • 呂振中譯本
    於是摩西、亞倫離開法老出來;摩西為了青蛙的事,就是他所引而擾害法老的,向永恆主哀叫。
  • 文理和合譯本
    摩西亞倫退、摩西為耶和華所降法老之蛙災籲焉、
  • 文理委辦譯本
    摩西亞倫退。耶和華既使蛙害法老、摩西籲之、以除其害。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    摩西亞倫離法老而退、摩西因主降蛙災於法老、遂禱主以除之、
  • New International Version
    After Moses and Aaron left Pharaoh, Moses cried out to the Lord about the frogs he had brought on Pharaoh.
  • English Standard Version
    So Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to the Lord about the frogs, as he had agreed with Pharaoh.
  • New Living Translation
    So Moses and Aaron left Pharaoh’s palace, and Moses cried out to the Lord about the frogs he had inflicted on Pharaoh.
  • Christian Standard Bible
    After Moses and Aaron went out from Pharaoh, Moses cried out to the LORD for help concerning the frogs that he had brought against Pharaoh.
  • New American Standard Bible
    Then Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried out to the Lord concerning the frogs which He had inflicted upon Pharaoh.
  • New King James Version
    Then Moses and Aaron went out from Pharaoh. And Moses cried out to the Lord concerning the frogs which He had brought against Pharaoh.
  • American Standard Version
    And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto Jehovah concerning the frogs which he had brought upon Pharaoh.
  • Holman Christian Standard Bible
    After Moses and Aaron went out from Pharaoh, Moses cried out to the Lord for help concerning the frogs that He had brought against Pharaoh.
  • King James Version
    And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh.
  • New English Translation
    Then Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to the LORD because of the frogs that he had brought on Pharaoh.
  • World English Bible
    Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to Yahweh concerning the frogs which he had brought on Pharaoh.

交叉引用

  • James 5:16-18
    So confess your sins to one another. Pray for one another so that you might be healed. The prayer of a godly person is powerful. Things happen because of it.Elijah was a human being, just as we are. He prayed hard that it wouldn’t rain. And it didn’t rain on the land for three and a half years.Then he prayed again. That time it rained. And the earth produced its crops.
  • Exodus 8:8
    Pharaoh sent for Moses and Aaron. He said to them,“ Pray to the Lord to take the frogs away from me and my people. Then I’ll let your people go to offer sacrifices to the Lord.”
  • Exodus 10:18
    After Moses left Pharaoh, he prayed to the Lord.
  • Ezekiel 36:37
    The Lord and King says,“ Once again I will answer Israel’s prayer. Here is what I will do for them. I will multiply them as if they were sheep.
  • Exodus 32:11
    But Moses asked the Lord his God to have mercy on the people.“ Lord,” he said,“ why should you destroy your people in anger? You used your great power and mighty hand to bring them out of Egypt.
  • Exodus 9:33
    Then Moses left Pharaoh and went out of the city. Moses lifted up his hands and prayed to the Lord. The thunder and hail stopped. The rain didn’t pour down on the land any longer.
  • Exodus 8:30
    Then Moses left Pharaoh and prayed to the Lord.
  • 1 Samuel 12 23
    I would never sin against the Lord by failing to pray for you. I’ll teach you to live in a way that is good and right.