-
文理和合譯本
摩西亞倫退、摩西為耶和華所降法老之蛙災籲焉、
-
新标点和合本
于是摩西、亚伦离开法老出去。摩西为扰害法老的青蛙呼求耶和华。
-
和合本2010(上帝版-简体)
于是摩西和亚伦离开法老出去。摩西为了青蛙的事呼求耶和华,因为他带来青蛙搅扰法老。
-
和合本2010(神版-简体)
于是摩西和亚伦离开法老出去。摩西为了青蛙的事呼求耶和华,因为他带来青蛙搅扰法老。
-
当代译本
摩西和亚伦离开法老后,摩西就为法老所受的蛙灾一事向耶和华呼求。
-
圣经新译本
于是,摩西和亚伦离开法老走了出来;摩西为了耶和华加在法老身上青蛙的灾害向耶和华呼求。
-
新標點和合本
於是摩西、亞倫離開法老出去。摩西為擾害法老的青蛙呼求耶和華。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是摩西和亞倫離開法老出去。摩西為了青蛙的事呼求耶和華,因為他帶來青蛙攪擾法老。
-
和合本2010(神版-繁體)
於是摩西和亞倫離開法老出去。摩西為了青蛙的事呼求耶和華,因為他帶來青蛙攪擾法老。
-
當代譯本
摩西和亞倫離開法老後,摩西就為法老所受的蛙災一事向耶和華呼求。
-
聖經新譯本
於是,摩西和亞倫離開法老走了出來;摩西為了耶和華加在法老身上青蛙的災害向耶和華呼求。
-
呂振中譯本
於是摩西、亞倫離開法老出來;摩西為了青蛙的事,就是他所引而擾害法老的,向永恆主哀叫。
-
文理委辦譯本
摩西亞倫退。耶和華既使蛙害法老、摩西籲之、以除其害。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
摩西亞倫離法老而退、摩西因主降蛙災於法老、遂禱主以除之、
-
New International Version
After Moses and Aaron left Pharaoh, Moses cried out to the Lord about the frogs he had brought on Pharaoh.
-
New International Reader's Version
Moses and Aaron left Pharaoh. Then Moses cried out to the Lord about the frogs he had brought on Pharaoh.
-
English Standard Version
So Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to the Lord about the frogs, as he had agreed with Pharaoh.
-
New Living Translation
So Moses and Aaron left Pharaoh’s palace, and Moses cried out to the Lord about the frogs he had inflicted on Pharaoh.
-
Christian Standard Bible
After Moses and Aaron went out from Pharaoh, Moses cried out to the LORD for help concerning the frogs that he had brought against Pharaoh.
-
New American Standard Bible
Then Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried out to the Lord concerning the frogs which He had inflicted upon Pharaoh.
-
New King James Version
Then Moses and Aaron went out from Pharaoh. And Moses cried out to the Lord concerning the frogs which He had brought against Pharaoh.
-
American Standard Version
And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto Jehovah concerning the frogs which he had brought upon Pharaoh.
-
Holman Christian Standard Bible
After Moses and Aaron went out from Pharaoh, Moses cried out to the Lord for help concerning the frogs that He had brought against Pharaoh.
-
King James Version
And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh.
-
New English Translation
Then Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to the LORD because of the frogs that he had brought on Pharaoh.
-
World English Bible
Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to Yahweh concerning the frogs which he had brought on Pharaoh.