<< 出埃及記 7:9 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    「法老若對你們說:『你們行件奇事吧!』你就吩咐亞倫說:『把杖丟在法老面前,使杖變作蛇。』」
  • 新标点和合本
    “法老若对你们说:‘你们行件奇事吧!’你就吩咐亚伦说:‘把杖丢在法老面前,使杖变作蛇。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “法老若吩咐你们说:‘你们行一件奇事吧!’你就对亚伦说:‘把杖丢在法老面前!杖会变成蛇。’”
  • 和合本2010(神版-简体)
    “法老若吩咐你们说:‘你们行一件奇事吧!’你就对亚伦说:‘把杖丢在法老面前!杖会变成蛇。’”
  • 当代译本
    “倘若法老要你们行神迹给他看,你就吩咐亚伦把手杖丢在法老面前,使杖变作蛇。”
  • 圣经新译本
    “如果法老告诉你们说:‘你们行件奇事吧’,你就要对亚伦说:‘拿你的手杖来,把它丢在法老面前,它就会变作蛇。’”
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「法老若吩咐你們說:『你們行一件奇事吧!』你就對亞倫說:『把杖丟在法老面前!杖會變成蛇。』」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「法老若吩咐你們說:『你們行一件奇事吧!』你就對亞倫說:『把杖丟在法老面前!杖會變成蛇。』」
  • 當代譯本
    「倘若法老要你們行神蹟給他看,你就吩咐亞倫把手杖丟在法老面前,使杖變作蛇。」
  • 聖經新譯本
    “如果法老告訴你們說:‘你們行件奇事吧’,你就要對亞倫說:‘拿你的手杖來,把它丟在法老面前,它就會變作蛇。’”
  • 呂振中譯本
    『法老若對你們說:「施一件奇事來證明你們自己吧」,你就要對亞倫說:「拿你的手杖、丟在法老面前,使它變為蛇。」』
  • 文理和合譯本
    法老命爾行奇事以為徵、可令亞倫執杖、擲於其前、俾化為蛇、
  • 文理委辦譯本
    若法老欲索奇事、可使亞倫執杖、擲之於法老前、必化為蛇。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    若法老謂爾云、當行奇事、爾則命亞倫執杖擲於法老前、其杖必變為蛇、
  • New International Version
    “ When Pharaoh says to you,‘ Perform a miracle,’ then say to Aaron,‘ Take your staff and throw it down before Pharaoh,’ and it will become a snake.”
  • New International Reader's Version
    He said,“ Pharaoh will say to you,‘ Do a miracle.’ When he does, speak to Aaron. Tell him,‘ Take your walking stick and throw it down in front of Pharaoh.’ It will turn into a snake.”
  • English Standard Version
    “ When Pharaoh says to you,‘ Prove yourselves by working a miracle,’ then you shall say to Aaron,‘ Take your staff and cast it down before Pharaoh, that it may become a serpent.’”
  • New Living Translation
    “ Pharaoh will demand,‘ Show me a miracle.’ When he does this, say to Aaron,‘ Take your staff and throw it down in front of Pharaoh, and it will become a serpent.’”
  • Christian Standard Bible
    “ When Pharaoh tells you,‘ Perform a miracle,’ tell Aaron,‘ Take your staff and throw it down before Pharaoh. It will become a serpent.’”
  • New American Standard Bible
    “ When Pharaoh speaks to you, saying,‘ Work a miracle,’ then you shall say to Aaron,‘ Take your staff and throw it down before Pharaoh, so that it may turn into a serpent.’ ”
  • New King James Version
    “ When Pharaoh speaks to you, saying,‘ Show a miracle for yourselves,’ then you shall say to Aaron,‘ Take your rod and cast it before Pharaoh, and let it become a serpent.’”
  • American Standard Version
    When Pharaoh shall speak unto you, saying, Show a wonder for you; then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it down before Pharaoh, that it become a serpent.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ When Pharaoh tells you,‘ Perform a miracle,’ tell Aaron,‘ Take your staff and throw it down before Pharaoh. It will become a serpent.’”
  • King James Version
    When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast[ it] before Pharaoh,[ and] it shall become a serpent.
  • New English Translation
    “ When Pharaoh says to you,‘ Do a miracle,’ and you say to Aaron,‘ Take your staff and throw it down before Pharaoh,’ it will become a snake.”
  • World English Bible
    “ When Pharaoh speaks to you, saying,‘ Perform a miracle!’ then you shall tell Aaron,‘ Take your rod, and cast it down before Pharaoh, and it will become a serpent.’”

交叉引用

  • 約翰福音 2:18
    因此猶太人問他說:「你既做這些事,還顯甚麼神蹟給我們看呢?」
  • 以賽亞書 7:11
    「你向耶和華-你的神求一個兆頭:或求顯在深處,或求顯在高處。」
  • 出埃及記 4:2
    耶和華對摩西說:「你手裏是甚麼?」他說:「是杖。」
  • 約翰福音 6:30
    他們又說:「你行甚麼神蹟,叫我們看見就信你;你到底做甚麼事呢?
  • 出埃及記 4:17
    你手裏要拿這杖,好行神蹟。」
  • 馬太福音 12:39
    耶穌回答說:「一個邪惡淫亂的世代求看神蹟,除了先知約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看。
  • 約翰福音 10:38
    我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又明白父在我裏面,我也在父裏面。」
  • 出埃及記 10:13
    摩西就向埃及地伸杖,那一晝一夜,耶和華使東風颳在埃及地上;到了早晨,東風把蝗蟲颳了來。
  • 出埃及記 9:23
    摩西向天伸杖,耶和華就打雷下雹,有火閃到地上;耶和華下雹在埃及地上。
  • 出埃及記 4:20
    摩西就帶着妻子和兩個兒子,叫他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裏拿着神的杖。
  • 詩篇 74:12-13
    神自古以來為我的王,在地上施行拯救。你曾用能力將海分開,將水中大魚的頭打破。
  • 以西結書 29:3
    說主耶和華如此說:埃及王法老啊,我與你這臥在自己河中的大魚為敵。你曾說:這河是我的,是我為自己造的。
  • 出埃及記 7:10-12
    摩西、亞倫進去見法老,就照耶和華所吩咐的行。亞倫把杖丟在法老和臣僕面前,杖就變作蛇。於是法老召了博士和術士來;他們是埃及行法術的,也用邪術照樣而行。他們各人丟下自己的杖,杖就變作蛇;但亞倫的杖吞了他們的杖。