-
新標點和合本
「法老若對你們說:『你們行件奇事吧!』你就吩咐亞倫說:『把杖丟在法老面前,使杖變作蛇。』」
-
新标点和合本
“法老若对你们说:‘你们行件奇事吧!’你就吩咐亚伦说:‘把杖丢在法老面前,使杖变作蛇。’”
-
和合本2010(上帝版-简体)
“法老若吩咐你们说:‘你们行一件奇事吧!’你就对亚伦说:‘把杖丢在法老面前!杖会变成蛇。’”
-
和合本2010(神版-简体)
“法老若吩咐你们说:‘你们行一件奇事吧!’你就对亚伦说:‘把杖丢在法老面前!杖会变成蛇。’”
-
当代译本
“倘若法老要你们行神迹给他看,你就吩咐亚伦把手杖丢在法老面前,使杖变作蛇。”
-
圣经新译本
“如果法老告诉你们说:‘你们行件奇事吧’,你就要对亚伦说:‘拿你的手杖来,把它丢在法老面前,它就会变作蛇。’”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「法老若吩咐你們說:『你們行一件奇事吧!』你就對亞倫說:『把杖丟在法老面前!杖會變成蛇。』」
-
和合本2010(神版-繁體)
「法老若吩咐你們說:『你們行一件奇事吧!』你就對亞倫說:『把杖丟在法老面前!杖會變成蛇。』」
-
當代譯本
「倘若法老要你們行神蹟給他看,你就吩咐亞倫把手杖丟在法老面前,使杖變作蛇。」
-
聖經新譯本
“如果法老告訴你們說:‘你們行件奇事吧’,你就要對亞倫說:‘拿你的手杖來,把它丟在法老面前,它就會變作蛇。’”
-
呂振中譯本
『法老若對你們說:「施一件奇事來證明你們自己吧」,你就要對亞倫說:「拿你的手杖、丟在法老面前,使它變為蛇。」』
-
文理和合譯本
法老命爾行奇事以為徵、可令亞倫執杖、擲於其前、俾化為蛇、
-
文理委辦譯本
若法老欲索奇事、可使亞倫執杖、擲之於法老前、必化為蛇。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
若法老謂爾云、當行奇事、爾則命亞倫執杖擲於法老前、其杖必變為蛇、
-
New International Version
“ When Pharaoh says to you,‘ Perform a miracle,’ then say to Aaron,‘ Take your staff and throw it down before Pharaoh,’ and it will become a snake.”
-
New International Reader's Version
He said,“ Pharaoh will say to you,‘ Do a miracle.’ When he does, speak to Aaron. Tell him,‘ Take your walking stick and throw it down in front of Pharaoh.’ It will turn into a snake.”
-
English Standard Version
“ When Pharaoh says to you,‘ Prove yourselves by working a miracle,’ then you shall say to Aaron,‘ Take your staff and cast it down before Pharaoh, that it may become a serpent.’”
-
New Living Translation
“ Pharaoh will demand,‘ Show me a miracle.’ When he does this, say to Aaron,‘ Take your staff and throw it down in front of Pharaoh, and it will become a serpent.’”
-
Christian Standard Bible
“ When Pharaoh tells you,‘ Perform a miracle,’ tell Aaron,‘ Take your staff and throw it down before Pharaoh. It will become a serpent.’”
-
New American Standard Bible
“ When Pharaoh speaks to you, saying,‘ Work a miracle,’ then you shall say to Aaron,‘ Take your staff and throw it down before Pharaoh, so that it may turn into a serpent.’ ”
-
New King James Version
“ When Pharaoh speaks to you, saying,‘ Show a miracle for yourselves,’ then you shall say to Aaron,‘ Take your rod and cast it before Pharaoh, and let it become a serpent.’”
-
American Standard Version
When Pharaoh shall speak unto you, saying, Show a wonder for you; then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it down before Pharaoh, that it become a serpent.
-
Holman Christian Standard Bible
“ When Pharaoh tells you,‘ Perform a miracle,’ tell Aaron,‘ Take your staff and throw it down before Pharaoh. It will become a serpent.’”
-
King James Version
When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast[ it] before Pharaoh,[ and] it shall become a serpent.
-
New English Translation
“ When Pharaoh says to you,‘ Do a miracle,’ and you say to Aaron,‘ Take your staff and throw it down before Pharaoh,’ it will become a snake.”
-
World English Bible
“ When Pharaoh speaks to you, saying,‘ Perform a miracle!’ then you shall tell Aaron,‘ Take your rod, and cast it down before Pharaoh, and it will become a serpent.’”