-
聖經新譯本
我向埃及伸手,把以色列人從他們中間領出來的時候,埃及人就必知道我是耶和華。”
-
新标点和合本
我伸手攻击埃及,将以色列人从他们中间领出来的时候,埃及人就要知道我是耶和华。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我伸手攻击埃及,把以色列人从他们中间领出来的时候,埃及人就知道我是耶和华。”
-
和合本2010(神版-简体)
我伸手攻击埃及,把以色列人从他们中间领出来的时候,埃及人就知道我是耶和华。”
-
当代译本
埃及人看见我伸手攻击他们、把以色列人带出埃及,就会知道我是耶和华。”
-
圣经新译本
我向埃及伸手,把以色列人从他们中间领出来的时候,埃及人就必知道我是耶和华。”
-
新標點和合本
我伸手攻擊埃及,將以色列人從他們中間領出來的時候,埃及人就要知道我是耶和華。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我伸手攻擊埃及,把以色列人從他們中間領出來的時候,埃及人就知道我是耶和華。」
-
和合本2010(神版-繁體)
我伸手攻擊埃及,把以色列人從他們中間領出來的時候,埃及人就知道我是耶和華。」
-
當代譯本
埃及人看見我伸手攻擊他們、把以色列人帶出埃及,就會知道我是耶和華。」
-
呂振中譯本
我伸手攻擊埃及、將以色列人從他們中間領出來時,埃及人就知道我乃是永恆主。
-
文理和合譯本
我伸手於埃及、導以色列民出其間、則埃及人知我為耶和華、
-
文理委辦譯本
我行是、使埃及人知我乃耶和華。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我舉手罰伊及人、導以色列人出於其中、則伊及人必知我乃耶和華、
-
New International Version
And the Egyptians will know that I am the Lord when I stretch out my hand against Egypt and bring the Israelites out of it.”
-
New International Reader's Version
Then the Egyptians will know that I am the Lord. I will reach out my powerful hand against them. I will bring the people of Israel out of Egypt.”
-
English Standard Version
The Egyptians shall know that I am the Lord, when I stretch out my hand against Egypt and bring out the people of Israel from among them.”
-
New Living Translation
When I raise my powerful hand and bring out the Israelites, the Egyptians will know that I am the Lord.”
-
Christian Standard Bible
The Egyptians will know that I am the LORD when I stretch out my hand against Egypt and bring out the Israelites from among them.”
-
New American Standard Bible
Then the Egyptians shall know that I am the Lord, when I extend My hand over Egypt and bring out the sons of Israel from their midst.”
-
New King James Version
And the Egyptians shall know that I am the Lord, when I stretch out My hand on Egypt and bring out the children of Israel from among them.”
-
American Standard Version
And the Egyptians shall know that I am Jehovah, when I stretch forth my hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.
-
Holman Christian Standard Bible
The Egyptians will know that I am Yahweh when I stretch out My hand against Egypt, and bring out the Israelites from among them.”
-
King James Version
And the Egyptians shall know that I[ am] the LORD, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.
-
New English Translation
Then the Egyptians will know that I am the LORD, when I extend my hand over Egypt and bring the Israelites out from among them.
-
World English Bible
The Egyptians shall know that I am Yahweh when I stretch out my hand on Egypt, and bring the children of Israel out from among them.”