-
English Standard Version
For since I came to Pharaoh to speak in your name, he has done evil to this people, and you have not delivered your people at all.”
-
新标点和合本
自从我去见法老,奉你的名说话,他就苦待这百姓,你一点也没有拯救他们。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
自从我到法老那里,奉你的名说话,他就苦待这百姓,你却一点也没有拯救你的百姓。”
-
和合本2010(神版-简体)
自从我到法老那里,奉你的名说话,他就苦待这百姓,你却一点也没有拯救你的百姓。”
-
当代译本
自从我去法老那里奉你的名发言后,他更加虐待你的子民,你并没有拯救他们。”
-
圣经新译本
自从我到法老那里,奉你的名说话以来,他就苦待这人民,你一点也没有拯救你自己的人民。”
-
新標點和合本
自從我去見法老,奉你的名說話,他就苦待這百姓,你一點也沒有拯救他們。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
自從我到法老那裏,奉你的名說話,他就苦待這百姓,你卻一點也沒有拯救你的百姓。」
-
和合本2010(神版-繁體)
自從我到法老那裏,奉你的名說話,他就苦待這百姓,你卻一點也沒有拯救你的百姓。」
-
當代譯本
自從我去法老那裡奉你的名發言後,他更加虐待你的子民,你並沒有拯救他們。」
-
聖經新譯本
自從我到法老那裡,奉你的名說話以來,他就苦待這人民,你一點也沒有拯救你自己的人民。”
-
呂振中譯本
自從我去見法老、奉你的名說話以來,他就苦待這人民;你一點也沒有援救你的人民。』
-
文理和合譯本
自我覲法老、奉爾名與之言、彼益荼毒斯民、而爾未嘗拯之、
-
文理委辦譯本
我遵爾命、入告法老、及至今日、彼荼毒此族益甚、而爾未嘗拯之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
自我來見法老、奉主名以告之時、彼反暴虐斯民更甚、而主未嘗拯之也、
-
New International Version
Ever since I went to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble on this people, and you have not rescued your people at all.”
-
New International Reader's Version
I went to Pharaoh to speak to him in your name. Ever since then, he has brought nothing but trouble on these people. And you haven’t saved your people at all.”
-
New Living Translation
Ever since I came to Pharaoh as your spokesman, he has been even more brutal to your people. And you have done nothing to rescue them!”
-
Christian Standard Bible
Ever since I went in to Pharaoh to speak in your name he has caused trouble for this people, and you haven’t rescued your people at all.”
-
New American Standard Bible
Ever since I came to Pharaoh to speak in Your name, he has done harm to this people, and You have not rescued Your people at all.”
-
New King James Version
For since I came to Pharaoh to speak in Your name, he has done evil to this people; neither have You delivered Your people at all.”
-
American Standard Version
For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath dealt ill with this people; neither hast thou delivered thy people at all.
-
Holman Christian Standard Bible
Ever since I went in to Pharaoh to speak in Your name he has caused trouble for this people, and You haven’t delivered Your people at all.”
-
King James Version
For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.
-
New English Translation
From the time I went to speak to Pharaoh in your name, he has caused trouble for this people, and you have certainly not rescued them!”
-
World English Bible
For since I came to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble on this people. You have not rescued your people at all!”