-
New International Version
Moses returned to the Lord and said,“ Why, Lord, why have you brought trouble on this people? Is this why you sent me?
-
新标点和合本
摩西回到耶和华那里,说:“主啊,你为什么苦待这百姓呢?为什么打发我去呢?
-
和合本2010(上帝版-简体)
摩西回到耶和华那里,说:“主啊,你为什么苦待这百姓呢?为什么差派我呢?
-
和合本2010(神版-简体)
摩西回到耶和华那里,说:“主啊,你为什么苦待这百姓呢?为什么差派我呢?
-
当代译本
摩西回到耶和华那里说:“主啊!你为什么这样苦待你的子民呢?为什么要派我去呢?
-
圣经新译本
摩西回到耶和华那里,说:“主啊!你为什么苦待这人民呢?为什么差派我呢?
-
新標點和合本
摩西回到耶和華那裏,說:「主啊,你為甚麼苦待這百姓呢?為甚麼打發我去呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
摩西回到耶和華那裏,說:「主啊,你為甚麼苦待這百姓呢?為甚麼差派我呢?
-
和合本2010(神版-繁體)
摩西回到耶和華那裏,說:「主啊,你為甚麼苦待這百姓呢?為甚麼差派我呢?
-
當代譯本
摩西回到耶和華那裡說:「主啊!你為什麼這樣苦待你的子民呢?為什麼要派我去呢?
-
聖經新譯本
摩西回到耶和華那裡,說:“主啊!你為甚麼苦待這人民呢?為甚麼差派我呢?
-
呂振中譯本
摩西回到永恆主面前說:『主啊,你為甚麼苦待這人民?為甚麼差遣了我呢?
-
文理和合譯本
摩西返、詣耶和華曰、主歟、奚苦斯民、何為遣我、
-
文理委辦譯本
摩西返、禱耶和華曰、主歟、何為遣我、以害此族。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
摩西返於主前、禱曰、我主、何為使斯民受害、何為遣我、
-
New International Reader's Version
Moses returned to talk to the Lord. He said to him,“ Why, Lord? Why have you brought trouble on these people? Is this why you sent me?
-
English Standard Version
Then Moses turned to the Lord and said,“ O Lord, why have you done evil to this people? Why did you ever send me?
-
New Living Translation
Then Moses went back to the Lord and protested,“ Why have you brought all this trouble on your own people, Lord? Why did you send me?
-
Christian Standard Bible
So Moses went back to the LORD and asked,“ Lord, why have you caused trouble for this people? And why did you ever send me?
-
New American Standard Bible
Then Moses returned to the Lord and said,“ Lord, why have You brought harm to this people? Why did You ever send me?
-
New King James Version
So Moses returned to the Lord and said,“ Lord, why have You brought trouble on this people? Why is it You have sent me?
-
American Standard Version
And Moses returned unto Jehovah, and said, Lord, wherefore hast thou dealt ill with this people? why is it that thou hast sent me?
-
Holman Christian Standard Bible
So Moses went back to the Lord and asked,“ Lord, why have You caused trouble for this people? And why did You ever send me?
-
King James Version
And Moses returned unto the LORD, and said, Lord, wherefore hast thou[ so] evil entreated this people? why[ is] it[ that] thou hast sent me?
-
New English Translation
Moses returned to the LORD, and said,“ Lord, why have you caused trouble for this people? Why did you ever send me?
-
World English Bible
Moses returned to Yahweh, and said,“ Lord, why have you brought trouble on this people? Why is it that you have sent me?