-
聖經新譯本
以色列人的首領因有命令說:“你們每天本分要做的磚數不可減少”,就知道自己有禍了。
-
新标点和合本
以色列人的官长听说“你们每天做砖的工作一点不可减少”,就知道是遭遇祸患了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
以色列人的工头听见“你们每天做砖的工作一点也不可减少”,就知道惹上祸了。
-
和合本2010(神版-简体)
以色列人的工头听见“你们每天做砖的工作一点也不可减少”,就知道惹上祸了。
-
当代译本
以色列人的工头听见每天做的砖数不可减少,就知道情况不妙。
-
圣经新译本
以色列人的首领因有命令说:“你们每天本分要做的砖数不可减少”,就知道自己有祸了。
-
新標點和合本
以色列人的官長聽說「你們每天做磚的工作一點不可減少」,就知道是遭遇禍患了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以色列人的工頭聽見「你們每天做磚的工作一點也不可減少」,就知道惹上禍了。
-
和合本2010(神版-繁體)
以色列人的工頭聽見「你們每天做磚的工作一點也不可減少」,就知道惹上禍了。
-
當代譯本
以色列人的工頭聽見每天做的磚數不可減少,就知道情況不妙。
-
呂振中譯本
這樣,既有話說:『你們的磚不可減少,每天的本份要在當天作完』,以色列人的頭目就見他們有禍了。
-
文理和合譯本
以色列之有司聞日所陶之瓦、毋容少減、則知已處於難、
-
文理委辦譯本
以色列族長聞日所陶瓦、數毋容減、則知害及乎己。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以色列有司聞言、每日必如數交磚、不許減少、自知禍及乎己、
-
New International Version
The Israelite overseers realized they were in trouble when they were told,“ You are not to reduce the number of bricks required of you for each day.”
-
New International Reader's Version
The Israelite overseers realized they were in trouble. They knew it when they were told,“ Don’t reduce the number of bricks you are required to make each day.”
-
English Standard Version
The foremen of the people of Israel saw that they were in trouble when they said,“ You shall by no means reduce your number of bricks, your daily task each day.”
-
New Living Translation
The Israelite foremen could see that they were in serious trouble when they were told,“ You must not reduce the number of bricks you make each day.”
-
Christian Standard Bible
The Israelite foremen saw that they were in trouble when they were told,“ You cannot reduce your daily quota of bricks.”
-
New American Standard Bible
The foremen of the sons of Israel saw that they were in trouble, since they were told,“ You must not reduce your daily amount of bricks.”
-
New King James Version
And the officers of the children of Israel saw that they were in trouble after it was said,“ You shall not reduce any bricks from your daily quota.”
-
American Standard Version
And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, when it was said, Ye shall not diminish aught from your bricks, your daily tasks.
-
Holman Christian Standard Bible
The Israelite foremen saw that they were in trouble when they were told,“ You cannot reduce your daily quota of bricks.”
-
King James Version
And the officers of the children of Israel did see[ that] they[ were] in evil[ case], after it was said, Ye shall not minish[ ought] from your bricks of your daily task.
-
New English Translation
The Israelite foremen saw that they were in trouble when they were told,“ You must not reduce the daily quota of your bricks.”
-
World English Bible
The officers of the children of Israel saw that they were in trouble when it was said,“ You shall not diminish anything from your daily quota of bricks!”