-
文理和合譯本
厥後、摩西亞倫入告法老曰、以色列之上帝耶和華云、當釋吾民、往野守節、
-
新标点和合本
后来摩西、亚伦去对法老说:“耶和华以色列的神这样说:‘容我的百姓去,在旷野向我守节。’”
-
和合本2010(上帝版-简体)
后来,摩西和亚伦去对法老说:“耶和华—以色列的上帝这样说:‘放我的百姓走,好让他们在旷野向我守节。’”
-
和合本2010(神版-简体)
后来,摩西和亚伦去对法老说:“耶和华—以色列的神这样说:‘放我的百姓走,好让他们在旷野向我守节。’”
-
当代译本
之后,摩西和亚伦去见法老,对他说:“以色列的上帝耶和华说,‘放我的子民走,让他们到旷野去为我守节期。’”
-
圣经新译本
后来,摩西和亚伦去对法老说:“耶和华以色列的神这样说:让我的人民离开这里,叫他们可以在旷野向我守节。”
-
新標點和合本
後來摩西、亞倫去對法老說:「耶和華-以色列的神這樣說:『容我的百姓去,在曠野向我守節。』」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
後來,摩西和亞倫去對法老說:「耶和華-以色列的上帝這樣說:『放我的百姓走,好讓他們在曠野向我守節。』」
-
和合本2010(神版-繁體)
後來,摩西和亞倫去對法老說:「耶和華-以色列的神這樣說:『放我的百姓走,好讓他們在曠野向我守節。』」
-
當代譯本
之後,摩西和亞倫去見法老,對他說:「以色列的上帝耶和華說,『放我的子民走,讓他們到曠野去為我守節期。』」
-
聖經新譯本
後來,摩西和亞倫去對法老說:“耶和華以色列的神這樣說:讓我的人民離開這裡,叫他們可以在曠野向我守節。”
-
呂振中譯本
後來摩西、亞倫去對法老說:『永恆主以色列的上帝這麼說:「讓我的人民走吧,他們好在曠野過節拜我。」』
-
文理委辦譯本
厥後摩西亞倫入告法老曰、以色列之上帝耶和華云、當釋我民、往野守節。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
厥後摩西亞倫往見法老、告之曰、以色列之天主耶和華如是云、當釋我民、往曠野於我前守節期、
-
New International Version
Afterward Moses and Aaron went to Pharaoh and said,“ This is what the Lord, the God of Israel, says:‘ Let my people go, so that they may hold a festival to me in the wilderness.’”
-
New International Reader's Version
Later on, Moses and Aaron went to Pharaoh. They said,“ The Lord is the God of Israel. He says,‘ Let my people go. Then they will be able to hold a feast to honor me in the desert.’ ”
-
English Standard Version
Afterward Moses and Aaron went and said to Pharaoh,“ Thus says the Lord, the God of Israel,‘ Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness.’”
-
New Living Translation
After this presentation to Israel’s leaders, Moses and Aaron went and spoke to Pharaoh. They told him,“ This is what the Lord, the God of Israel, says: Let my people go so they may hold a festival in my honor in the wilderness.”
-
Christian Standard Bible
Later, Moses and Aaron went in and said to Pharaoh,“ This is what the LORD, the God of Israel, says: Let my people go, so that they may hold a festival for me in the wilderness.”
-
New American Standard Bible
And afterward Moses and Aaron came and said to Pharaoh,“ This is what the Lord, the God of Israel says:‘ Let My people go so that they may celebrate a feast to Me in the wilderness.’ ”
-
New King James Version
Afterward Moses and Aaron went in and told Pharaoh,“ Thus says the Lord God of Israel:‘ Let My people go, that they may hold a feast to Me in the wilderness.’”
-
American Standard Version
And afterward Moses and Aaron came, and said unto Pharaoh, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.
-
Holman Christian Standard Bible
Later, Moses and Aaron went in and said to Pharaoh,“ This is what Yahweh, the God of Israel, says: Let My people go, so that they may hold a festival for Me in the wilderness.”
-
King James Version
And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.
-
New English Translation
Afterward Moses and Aaron went to Pharaoh and said,“ Thus says the LORD, the God of Israel,‘ Release my people so that they may hold a pilgrim feast to me in the desert.’”
-
World English Bible
Afterward Moses and Aaron came, and said to Pharaoh,“ This is what Yahweh, the God of Israel, says,‘ Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness.’”