-
和合本2010(上帝版-简体)
云彩若不升上去,他们就不起程,直等到云彩升上去。
-
新标点和合本
云彩若不收上去,他们就不起程,直等到云彩收上去。
-
和合本2010(神版-简体)
云彩若不升上去,他们就不起程,直等到云彩升上去。
-
当代译本
云彩不升起,他们就不出发,一直等到云彩升起。
-
圣经新译本
云彩若是不收上去,他们就不起程,直到云彩收上去的日子为止。
-
新標點和合本
雲彩若不收上去,他們就不起程,直等到雲彩收上去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
雲彩若不升上去,他們就不起程,直等到雲彩升上去。
-
和合本2010(神版-繁體)
雲彩若不升上去,他們就不起程,直等到雲彩升上去。
-
當代譯本
雲彩不升起,他們就不出發,一直等到雲彩升起。
-
聖經新譯本
雲彩若是不收上去,他們就不起程,直到雲彩收上去的日子為止。
-
呂振中譯本
雲彩若不被收上去,他們就不往前行,直等到雲彩被收上去的日子。
-
文理和合譯本
雲不升、則不行、以待雲升、
-
文理委辦譯本
雲不移、民不行、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
雲若不上升、則不啟行、以待雲升之日、
-
New International Version
but if the cloud did not lift, they did not set out— until the day it lifted.
-
New International Reader's Version
But if the cloud didn’t lift, they did not start out. They stayed until the day it lifted.
-
English Standard Version
But if the cloud was not taken up, then they did not set out till the day that it was taken up.
-
New Living Translation
But if the cloud did not rise, they remained where they were until it lifted.
-
Christian Standard Bible
If the cloud was not taken up, they did not set out until the day it was taken up.
-
New American Standard Bible
but if the cloud was not taken up, then they did not set out until the day when it was taken up.
-
New King James Version
But if the cloud was not taken up, then they did not journey till the day that it was taken up.
-
American Standard Version
but if the cloud was not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up.
-
Holman Christian Standard Bible
If the cloud was not taken up, they did not set out until the day it was taken up.
-
King James Version
But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up.
-
New English Translation
but if the cloud was not lifted up, then they would not journey further until the day it was lifted up.
-
World English Bible
but if the cloud wasn’t taken up, then they didn’t travel until the day that it was taken up.