-
Holman Christian Standard Bible
“ If they will not believe you and will not respond to the evidence of the first sign, they may believe the evidence of the second sign.
-
新标点和合本
又说:“倘或他们不听你的话,也不信头一个神迹,他们必信第二个神迹。
-
和合本2010(上帝版-简体)
倘若他们不信你,也不听第一个神迹的声音,他们会信第二个神迹的声音。
-
和合本2010(神版-简体)
倘若他们不信你,也不听第一个神迹的声音,他们会信第二个神迹的声音。
-
当代译本
耶和华说:“纵然他们不听你的话,不信第一个神迹,也必定相信第二个神迹。
-
圣经新译本
耶和华又说:“如果他们不信你,也不听从头一个神迹的话,他们必信随后来的神迹。
-
新標點和合本
又說:「倘或他們不聽你的話,也不信頭一個神蹟,他們必信第二個神蹟。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
倘若他們不信你,也不聽第一個神蹟的聲音,他們會信第二個神蹟的聲音。
-
和合本2010(神版-繁體)
倘若他們不信你,也不聽第一個神蹟的聲音,他們會信第二個神蹟的聲音。
-
當代譯本
耶和華說:「縱然他們不聽你的話,不信第一個神蹟,也必定相信第二個神蹟。
-
聖經新譯本
耶和華又說:“如果他們不信你,也不聽從頭一個神蹟的話,他們必信隨後來的神蹟。
-
呂振中譯本
永恆主又說:『將來他們若不信你,不聽這頭一個神迹所表示的,他們就必信這以後的神迹所表示的。
-
文理和合譯本
曰、如彼不聽、不信前之異蹟、必信後之異蹟、
-
文理委辦譯本
耶和華曰、如以色列族、不緣前之異跡信從爾、必為後之異跡信從爾。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主曰、彼若不信爾、不聽前之異跡、必信後之異跡、
-
New International Version
Then the Lord said,“ If they do not believe you or pay attention to the first sign, they may believe the second.
-
New International Reader's Version
Then the Lord said,“ Suppose they do not believe you or pay attention to the first sign. Then maybe they will believe the second one.
-
English Standard Version
“ If they will not believe you,” God said,“ or listen to the first sign, they may believe the latter sign.
-
New Living Translation
The Lord said to Moses,“ If they do not believe you and are not convinced by the first miraculous sign, they will be convinced by the second sign.
-
Christian Standard Bible
“ If they will not believe you and will not respond to the evidence of the first sign, they may believe the evidence of the second sign.
-
New American Standard Bible
“ So if they will not believe you nor pay attention to the evidence of the first sign, they may believe the evidence of the last sign.
-
New King James Version
“ Then it will be, if they do not believe you, nor heed the message of the first sign, that they may believe the message of the latter sign.
-
American Standard Version
And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
-
King James Version
And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
-
New English Translation
“ If they do not believe you or pay attention to the former sign, then they may believe the latter sign.
-
World English Bible
“ It will happen, if they will not believe you or listen to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.