-
新标点和合本
于是,摩西回到他岳父叶忒罗那里,对他说:“求你容我回去见我在埃及的弟兄,看他们还在不在。”叶忒罗对摩西说:“你可以平平安安地去吧!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
于是,摩西回到他岳父叶特罗那里,对他说:“请你让我回埃及我同胞那里,看他们还在不在。”叶特罗对摩西说:“平平安安地去吧!”
-
和合本2010(神版-简体)
于是,摩西回到他岳父叶特罗那里,对他说:“请你让我回埃及我同胞那里,看他们还在不在。”叶特罗对摩西说:“平平安安地去吧!”
-
当代译本
摩西回到家里,对他的岳父叶忒罗说:“求你让我回埃及去探望我的亲人,看看他们是否在世。”叶忒罗说:“你平安地去吧。”
-
圣经新译本
于是,摩西起程回到他岳父叶忒罗那里,对他说:“请你容我离开这里,回到我在埃及的同胞那里,看看他们是否还在。”叶忒罗对摩西说:“你可以平平安安地去吧。”
-
新標點和合本
於是,摩西回到他岳父葉忒羅那裏,對他說:「求你容我回去見我在埃及的弟兄,看他們還在不在。」葉忒羅對摩西說:「你可以平平安安地去吧!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是,摩西回到他岳父葉特羅那裏,對他說:「請你讓我回埃及我同胞那裏,看他們還在不在。」葉特羅對摩西說:「平平安安地去吧!」
-
和合本2010(神版-繁體)
於是,摩西回到他岳父葉特羅那裏,對他說:「請你讓我回埃及我同胞那裏,看他們還在不在。」葉特羅對摩西說:「平平安安地去吧!」
-
當代譯本
摩西回到家裡,對他的岳父葉忒羅說:「求你讓我回埃及去探望我的親人,看看他們是否在世。」葉忒羅說:「你平安地去吧。」
-
聖經新譯本
於是,摩西起程回到他岳父葉忒羅那裡,對他說:“請你容我離開這裡,回到我在埃及的同胞那裡,看看他們是否還在。”葉忒羅對摩西說:“你可以平平安安地去吧。”
-
呂振中譯本
於是摩西就去,回到他岳父葉忒羅那裏,對他說:『請容我走,讓我回去見我埃及的同胞,看他們還在不在。』葉忒羅對摩西說:『你安安然然去吧。』
-
文理和合譯本
摩西乃返、見外戚葉忒羅曰、容我往見昆弟於埃及、視其存否、葉忒羅曰、安然而往、
-
文理委辦譯本
摩西往見外舅葉羅、曰、我昆弟在埃及、未識存否、容我往見之。曰、爾可安然以歸。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
於是摩西返、往見外舅葉忒羅謂之曰、求容我往見兄弟之在伊及者、未識尚存否、葉忒羅謂摩西曰、爾可安然以去、
-
New International Version
Then Moses went back to Jethro his father- in- law and said to him,“ Let me return to my own people in Egypt to see if any of them are still alive.” Jethro said,“ Go, and I wish you well.”
-
New International Reader's Version
Then Moses went back to his father- in- law Jethro. He said to him,“ Let me return to my own people in Egypt. I want to see if any of them are still alive.” Jethro said,“ Go. I hope everything goes well with you.”
-
English Standard Version
Moses went back to Jethro his father-in-law and said to him,“ Please let me go back to my brothers in Egypt to see whether they are still alive.” And Jethro said to Moses,“ Go in peace.”
-
New Living Translation
So Moses went back home to Jethro, his father in law.“ Please let me return to my relatives in Egypt,” Moses said.“ I don’t even know if they are still alive.”“ Go in peace,” Jethro replied.
-
Christian Standard Bible
Then Moses went back to his father-in-law, Jethro, and said to him,“ Please let me return to my relatives in Egypt and see if they are still living.” Jethro said to Moses,“ Go in peace.”
-
New American Standard Bible
Then Moses departed and returned to his father in law Jethro, and said to him,“ Please, let me go, that I may return to my brothers who are in Egypt, and see if they are still alive.” And Jethro said to Moses,“ Go in peace.”
-
New King James Version
So Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said to him,“ Please let me go and return to my brethren who are in Egypt, and see whether they are still alive.” And Jethro said to Moses,“ Go in peace.”
-
American Standard Version
And Moses went and returned to Jethro his father- in- law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren that are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.
-
Holman Christian Standard Bible
Then Moses went back to his father-in-law Jethro and said to him,“ Please let me return to my relatives in Egypt and see if they are still living.” Jethro said to Moses,“ Go in peace.”
-
King James Version
And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which[ are] in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.
-
New English Translation
So Moses went back to his father-in-law Jethro and said to him,“ Let me go, so that I may return to my relatives in Egypt and see if they are still alive.” Jethro said to Moses,“ Go in peace.”
-
World English Bible
Moses went and returned to Jethro his father- in- law, and said to him,“ Please let me go and return to my brothers who are in Egypt, and see whether they are still alive.” Jethro said to Moses,“ Go in peace.”