-
新标点和合本
摩西说:“主啊,你愿意打发谁,就打发谁去吧!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
摩西说:“主啊,求求你,你要藉着谁的手,就差派谁去吧!”
-
和合本2010(神版-简体)
摩西说:“主啊,求求你,你要藉着谁的手,就差派谁去吧!”
-
当代译本
但是摩西说:“主啊,请派其他人去吧。”
-
圣经新译本
摩西说:“主啊,请你差派你愿意差派的人。”
-
新標點和合本
摩西說:「主啊,你願意打發誰,就打發誰去吧!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
摩西說:「主啊,求求你,你要藉着誰的手,就差派誰去吧!」
-
和合本2010(神版-繁體)
摩西說:「主啊,求求你,你要藉着誰的手,就差派誰去吧!」
-
當代譯本
但是摩西說:「主啊,請派其他人去吧。」
-
聖經新譯本
摩西說:“主啊,請你差派你願意差派的人。”
-
呂振中譯本
摩西說:『主啊,你要差遣誰經手去作,就差遣誰吧。』
-
文理和合譯本
曰、主歟、請遣所欲遣者、
-
文理委辦譯本
曰、我主請遣他人。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
摩西曰、求我主遣所可遣之人、
-
New International Version
But Moses said,“ Pardon your servant, Lord. Please send someone else.”
-
New International Reader's Version
But Moses said,“ Lord, please send someone else to do it.”
-
English Standard Version
But he said,“ Oh, my Lord, please send someone else.”
-
New Living Translation
But Moses again pleaded,“ Lord, please! Send anyone else.”
-
Christian Standard Bible
Moses said,“ Please, Lord, send someone else.”
-
New American Standard Bible
But he said,“ Please, Lord, now send the message by whomever You will.”
-
New King James Version
But he said,“ O my Lord, please send by the hand of whomever else You may send.”
-
American Standard Version
And he said, Oh, Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.
-
Holman Christian Standard Bible
Moses said,“ Please, Lord, send someone else.”
-
King James Version
And he said, O my Lord, send, I pray thee, by the hand[ of him whom] thou wilt send.
-
New English Translation
But Moses said,“ O my Lord, please send anyone else whom you wish to send!”
-
World English Bible
Moses said,“ Oh, Lord, please send someone else.”