-
新标点和合本
现在去吧,我必赐你口才,指教你所当说的话。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
现在,去吧,我必赐你口才,指教你应当说的。”
-
和合本2010(神版-简体)
现在,去吧,我必赐你口才,指教你应当说的。”
-
当代译本
去吧!我必赐给你口才,指示你说什么话。”
-
圣经新译本
现在去吧,我必赐你口才,指教你当说的。”
-
新標點和合本
現在去吧,我必賜你口才,指教你所當說的話。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
現在,去吧,我必賜你口才,指教你應當說的。」
-
和合本2010(神版-繁體)
現在,去吧,我必賜你口才,指教你應當說的。」
-
當代譯本
去吧!我必賜給你口才,指示你說什麼話。」
-
聖經新譯本
現在去吧,我必賜你口才,指教你當說的。”
-
呂振中譯本
現在去吧,我一定要賜給你口才,要指教你所應當說的。』
-
文理和合譯本
今其往哉、我必助爾之口、以所當言示爾、
-
文理委辦譯本
往哉、我必助爾說辭、示爾以所當言。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
今爾往、我將賜爾口才、示爾以所當言、
-
New International Version
Now go; I will help you speak and will teach you what to say.”
-
New International Reader's Version
Now go. I will help you speak. I will teach you what to say.”
-
English Standard Version
Now therefore go, and I will be with your mouth and teach you what you shall speak.”
-
New Living Translation
Now go! I will be with you as you speak, and I will instruct you in what to say.”
-
Christian Standard Bible
Now go! I will help you speak and I will teach you what to say.”
-
New American Standard Bible
Now then go, and I Myself will be with your mouth, and instruct you in what you are to say.”
-
New King James Version
Now therefore, go, and I will be with your mouth and teach you what you shall say.”
-
American Standard Version
Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt speak.
-
Holman Christian Standard Bible
Now go! I will help you speak and I will teach you what to say.”
-
King James Version
Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say.
-
New English Translation
So now go, and I will be with your mouth and will teach you what you must say.”
-
World English Bible
Now therefore go, and I will be with your mouth, and teach you what you shall speak.”