<< 出埃及记 4:10 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    摩西对耶和华说:“主啊,我素日不是能言的人,就是从你对仆人说话以后,也是这样。我本是拙口笨舌的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    摩西对耶和华说:“主啊,求求你,我并不是一个能言善道的人,以前这样,就是你对仆人说话以后也是这样,因为我是拙口笨舌的。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    摩西对耶和华说:“主啊,求求你,我并不是一个能言善道的人,以前这样,就是你对仆人说话以后也是这样,因为我是拙口笨舌的。”
  • 当代译本
    摩西对耶和华说:“主啊!我向来不善言辞,即使你对仆人说话以后,我还是不善言辞,因为我是个拙口笨舌的人。”
  • 圣经新译本
    摩西对耶和华说:“主啊,我不是个会说话的人;以前不是,自从你对仆人说话以后也不是;因为我本是拙口笨舌的。”
  • 新標點和合本
    摩西對耶和華說:「主啊,我素日不是能言的人,就是從你對僕人說話以後,也是這樣。我本是拙口笨舌的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    摩西對耶和華說:「主啊,求求你,我並不是一個能言善道的人,以前這樣,就是你對僕人說話以後也是這樣,因為我是拙口笨舌的。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    摩西對耶和華說:「主啊,求求你,我並不是一個能言善道的人,以前這樣,就是你對僕人說話以後也是這樣,因為我是拙口笨舌的。」
  • 當代譯本
    摩西對耶和華說:「主啊!我向來不善言辭,即使你對僕人說話以後,我還是不善言辭,因為我是個拙口笨舌的人。」
  • 聖經新譯本
    摩西對耶和華說:“主啊,我不是個會說話的人;以前不是,自從你對僕人說話以後也不是;因為我本是拙口笨舌的。”
  • 呂振中譯本
    摩西對永恆主說:『主啊,我不是善於說話的人:昨天不是,前天不是,從你對僕人說話時以後也不是;因為我本是口舌遲鈍的。』
  • 文理和合譯本
    摩西對曰、主歟、我素無才辯、爾語僕之後亦然、訥於口、鈍於舌、
  • 文理委辦譯本
    摩西籲耶和華曰、我主、自昔迄今爾命我之時、我無能措辭、拙於口病於舌。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    摩西對主曰、我主歟、僕素非能言者、自主命僕之後亦然、我乃拙於口拙於舌者、
  • New International Version
    Moses said to the Lord,“ Pardon your servant, Lord. I have never been eloquent, neither in the past nor since you have spoken to your servant. I am slow of speech and tongue.”
  • New International Reader's Version
    Moses spoke to the Lord. He said,“ Lord, I’ve never been a good speaker. And I haven’t gotten any better since you spoke to me. I don’t speak very well at all.”
  • English Standard Version
    But Moses said to the Lord,“ Oh, my Lord, I am not eloquent, either in the past or since you have spoken to your servant, but I am slow of speech and of tongue.”
  • New Living Translation
    But Moses pleaded with the Lord,“ O Lord, I’m not very good with words. I never have been, and I’m not now, even though you have spoken to me. I get tongue tied, and my words get tangled.”
  • Christian Standard Bible
    But Moses replied to the LORD,“ Please, Lord, I have never been eloquent— either in the past or recently or since you have been speaking to your servant— because my mouth and my tongue are sluggish.”
  • New American Standard Bible
    Then Moses said to the Lord,“ Please, Lord, I have never been eloquent, neither recently nor in time past, nor since You have spoken to Your servant; for I am slow of speech and slow of tongue.”
  • New King James Version
    Then Moses said to the Lord,“ O my Lord, I am not eloquent, neither before nor since You have spoken to Your servant; but I am slow of speech and slow of tongue.”
  • American Standard Version
    And Moses said unto Jehovah, Oh, Lord, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant; for I am slow of speech, and of a slow tongue.
  • Holman Christian Standard Bible
    But Moses replied to the Lord,“ Please, Lord, I have never been eloquent— either in the past or recently or since You have been speaking to Your servant— because I am slow and hesitant in speech.”
  • King James Version
    And Moses said unto the LORD, O my Lord, I[ am] not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I[ am] slow of speech, and of a slow tongue.
  • New English Translation
    Then Moses said to the LORD,“ O my Lord, I am not an eloquent man, neither in the past nor since you have spoken to your servant, for I am slow of speech and slow of tongue.”
  • World English Bible
    Moses said to Yahweh,“ O Lord, I am not eloquent, neither before now, nor since you have spoken to your servant; for I am slow of speech, and of a slow tongue.”

交叉引用

  • 出埃及记 6:12
    摩西在耶和华面前说:“以色列人尚且不听我的话,法老怎肯听我这拙口笨舌的人呢?” (cunps)
  • 耶利米书 1:6
    我就说:“主耶和华啊,我不知怎样说,因为我是年幼的。” (cunps)
  • 哥林多后书 11:6
    我的言语虽然粗俗,我的知识却不粗俗。这是我们在凡事上向你们众人显明出来的。 (cunps)
  • 出埃及记 4:1
    摩西回答说:“他们必不信我,也不听我的话,必说:‘耶和华并没有向你显现。’” (cunps)
  • 使徒行传 7:22
    摩西学了埃及人一切的学问,说话行事都有才能。 (cunps)
  • 约伯记 12:2
    “你们真是子民哪,你们死亡,智慧也就灭没了。 (cunps)
  • 哥林多前书 2:1-4
    弟兄们,从前我到你们那里去,并没有用高言大智对你们宣传神的奥秘。因为我曾定了主意,在你们中间不知道别的,只知道耶稣基督并他钉十字架。我在你们那里,又软弱,又惧怕又甚战兢。我说的话、讲的道,不是用智慧委婉的言语,乃是用圣灵和大能的明证, (cunps)
  • 哥林多后书 10:10
    因为有人说:“他的信又沉重又厉害,及至见面,却是气貌不扬,言语粗俗的。” (cunps)