-
新标点和合本
摩西回答说:“他们必不信我,也不听我的话,必说:‘耶和华并没有向你显现。’”
-
和合本2010(上帝版-简体)
摩西回答说:“看哪!他们不会信我,也不会听我的话,因为他们必说:‘耶和华并没有向你显现。’”
-
和合本2010(神版-简体)
摩西回答说:“看哪!他们不会信我,也不会听我的话,因为他们必说:‘耶和华并没有向你显现。’”
-
当代译本
摩西回答说:“他们不会相信我或听我的话,他们会说,‘耶和华根本没有向你显现。’”
-
圣经新译本
摩西回答:“看哪,他们必不信我,也不听我的话;因为他们必说:‘耶和华并没有向你显现。’”
-
新標點和合本
摩西回答說:「他們必不信我,也不聽我的話,必說:『耶和華並沒有向你顯現。』」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
摩西回答說:「看哪!他們不會信我,也不會聽我的話,因為他們必說:『耶和華並沒有向你顯現。』」
-
和合本2010(神版-繁體)
摩西回答說:「看哪!他們不會信我,也不會聽我的話,因為他們必說:『耶和華並沒有向你顯現。』」
-
當代譯本
摩西回答說:「他們不會相信我或聽我的話,他們會說,『耶和華根本沒有向你顯現。』」
-
聖經新譯本
摩西回答:“看哪,他們必不信我,也不聽我的話;因為他們必說:‘耶和華並沒有向你顯現。’”
-
呂振中譯本
摩西回答說:『看吧,他們必不信我、不聽我的話;因為他們必說:永恆主並沒有向你顯現。』
-
文理和合譯本
摩西對曰、恐彼不信、不從我言、必曰耶和華未嘗顯見於爾、
-
文理委辦譯本
摩西對曰、恐以色列族不信從我、言耶和華不顯現於我。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
摩西對曰、彼必不信我、不聽我言、必曰、主未顯現於爾、
-
New International Version
Moses answered,“ What if they do not believe me or listen to me and say,‘ The Lord did not appear to you’?”
-
New International Reader's Version
Moses answered,“ What if the elders of Israel won’t believe me? What if they won’t listen to me? Suppose they say,‘ The Lord didn’t appear to you.’ Then what should I do?”
-
English Standard Version
Then Moses answered,“ But behold, they will not believe me or listen to my voice, for they will say,‘ The Lord did not appear to you.’”
-
New Living Translation
But Moses protested again,“ What if they won’t believe me or listen to me? What if they say,‘ The Lord never appeared to you’?”
-
Christian Standard Bible
Moses answered,“ What if they won’t believe me and will not obey me but say,‘ The LORD did not appear to you’?”
-
New American Standard Bible
Then Moses said,“ What if they will not believe me or listen to what I say? For they may say,‘ The Lord has not appeared to you.’ ”
-
New King James Version
Then Moses answered and said,“ But suppose they will not believe me or listen to my voice; suppose they say,‘ The Lord has not appeared to you.’”
-
American Standard Version
And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice; for they will say, Jehovah hath not appeared unto thee.
-
Holman Christian Standard Bible
Then Moses answered,“ What if they won’t believe me and will not obey me but say,‘ The Lord did not appear to you’?”
-
King James Version
And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath not appeared unto thee.
-
New English Translation
Moses answered again,“ And if they do not believe me or pay attention to me, but say,‘ The LORD has not appeared to you’?”
-
World English Bible
Moses answered,“ But, behold, they will not believe me, nor listen to my voice; for they will say,‘ Yahweh has not appeared to you.’”