<< Exodus 39:7 >>

本节经文

  • King James Version
    And he put them on the shoulders of the ephod,[ that they should be] stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses.
  • 新标点和合本
    将这两块宝石安在以弗得的两条肩带上,为以色列人做纪念石,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他把这两块宝石安在以弗得的两条肩带上,为以色列人作纪念石,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他把这两块宝石安在以弗得的两条肩带上,为以色列人作纪念石,是照耶和华所吩咐摩西的。
  • 当代译本
    再缝在以弗得的两条肩带上,作以色列人的纪念石。这些都是照耶和华对摩西的吩咐做的。
  • 圣经新译本
    把这两块宝石放在以弗得的两条肩带上,作以色列人的记念石,是照着耶和华吩咐摩西的。
  • 新標點和合本
    將這兩塊寶石安在以弗得的兩條肩帶上,為以色列人做紀念石,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他把這兩塊寶石安在以弗得的兩條肩帶上,為以色列人作紀念石,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他把這兩塊寶石安在以弗得的兩條肩帶上,為以色列人作紀念石,是照耶和華所吩咐摩西的。
  • 當代譯本
    再縫在以弗得的兩條肩帶上,作以色列人的紀念石。這些都是照耶和華對摩西的吩咐做的。
  • 聖經新譯本
    把這兩塊寶石放在以弗得的兩條肩帶上,作以色列人的記念石,是照著耶和華吩咐摩西的。
  • 呂振中譯本
    將這兩塊寶石安在聖裲襠的肩帶上、做記石、把以色列人記着,照永恆主所吩咐摩西的。
  • 文理和合譯本
    置於聖衣之肩帶、以為以色列人之誌石、循耶和華所諭摩西之命、○
  • 文理委辦譯本
    置於公服之肩、以為以色列族記錄、循耶和華所諭摩西之命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    置於以弗得肩帶上、為以色列人為記石、遵主所諭摩西之命、
  • New International Version
    Then they fastened them on the shoulder pieces of the ephod as memorial stones for the sons of Israel, as the Lord commanded Moses.
  • New International Reader's Version
    Then they connected them to the shoulder straps of the linen apron. The stones stood for the sons of Israel and were a constant reminder for them. The workers did those things just as the Lord had commanded Moses.
  • English Standard Version
    And he set them on the shoulder pieces of the ephod to be stones of remembrance for the sons of Israel, as the Lord had commanded Moses.
  • New Living Translation
    He fastened these stones on the shoulder pieces of the ephod as a reminder that the priest represents the people of Israel. All this was done just as the Lord had commanded Moses.
  • Christian Standard Bible
    He fastened them on the shoulder pieces of the ephod as memorial stones for the Israelites, just as the LORD had commanded Moses.
  • New American Standard Bible
    And he placed them on the shoulder pieces of the ephod as memorial stones for the sons of Israel, just as the Lord had commanded Moses.
  • New King James Version
    He put them on the shoulders of the ephod as memorial stones for the sons of Israel, as the Lord had commanded Moses.
  • American Standard Version
    And he put them on the shoulder- pieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel; as Jehovah commanded Moses.
  • Holman Christian Standard Bible
    He fastened them on the shoulder pieces of the ephod as memorial stones for the Israelites, just as the Lord had commanded Moses.
  • New English Translation
    He put them on the shoulder pieces of the ephod as stones of memorial for the Israelites, just as the LORD had commanded Moses.
  • World English Bible
    He put them on the shoulder straps of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel, as Yahweh commanded Moses.

交叉引用

  • Joshua 4:7
    Then ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever.
  • Exodus 28:12
    And thou shalt put the two stones upon the shoulders of the ephod[ for] stones of memorial unto the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial.
  • Exodus 28:29
    And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the holy[ place], for a memorial before the LORD continually.
  • Mark 14:9
    Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world,[ this] also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
  • Nehemiah 2:20
    Then answered I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.
  • Mark 14:22-25
    And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake[ it], and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.And he took the cup, and when he had given thanks, he gave[ it] to them: and they all drank of it.And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.