<< 出エジプト記 34:34 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    但摩西进到耶和华面前与他说话就揭去帕子,及至出来的时候便将耶和华所吩咐的告诉以色列人。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    但摩西进到耶和华面前与他说话的时候,就把面纱揭下,直到出来。摩西出来,将所吩咐他的话告诉以色列人。
  • 和合本2010(神版-简体)
    但摩西进到耶和华面前与他说话的时候,就把面纱揭下,直到出来。摩西出来,将所吩咐他的话告诉以色列人。
  • 当代译本
    每当进到会幕跟耶和华说话时,他就揭开帕子,出来后便把耶和华的吩咐告诉以色列百姓。
  • 圣经新译本
    每逢摩西进到耶和华面前与他谈话的时候,就把帕子揭去,直到他出来。他出来了,就把耶和华吩咐他的对以色列人说。
  • 新標點和合本
    但摩西進到耶和華面前與他說話就揭去帕子,及至出來的時候便將耶和華所吩咐的告訴以色列人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    但摩西進到耶和華面前與他說話的時候,就把面紗揭下,直到出來。摩西出來,將所吩咐他的話告訴以色列人。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    但摩西進到耶和華面前與他說話的時候,就把面紗揭下,直到出來。摩西出來,將所吩咐他的話告訴以色列人。
  • 當代譯本
    每當進到會幕跟耶和華說話時,他就揭開帕子,出來後便把耶和華的吩咐告訴以色列百姓。
  • 聖經新譯本
    每逢摩西進到耶和華面前與他談話的時候,就把帕子揭去,直到他出來。他出來了,就把耶和華吩咐他的對以色列人說。
  • 呂振中譯本
    每逢摩西進到永恆主面前和他說話的時候,他總把帕子揭去,直到出來為止;他出來,便將永恆主所吩咐的對以色列人說,
  • 文理和合譯本
    每入與耶和華言、則去其帕、及出、以所命告以色列人、
  • 文理委辦譯本
    入與耶和華言、則去其帕、出、以所諭普告以色列族、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    摩西近主前與主言時、則去其帕、及出、以主所諭者告以色列人、
  • New International Version
    But whenever he entered the Lord’s presence to speak with him, he removed the veil until he came out. And when he came out and told the Israelites what he had been commanded,
  • New International Reader's Version
    But when he would go to speak with the Lord, he would remove the veil. He would keep it off until he came out. Then he would tell the people what the Lord had commanded.
  • English Standard Version
    Whenever Moses went in before the Lord to speak with him, he would remove the veil, until he came out. And when he came out and told the people of Israel what he was commanded,
  • New Living Translation
    But whenever he went into the Tent of Meeting to speak with the Lord, he would remove the veil until he came out again. Then he would give the people whatever instructions the Lord had given him,
  • Christian Standard Bible
    But whenever Moses went before the LORD to speak with him, he would remove the veil until he came out. After he came out, he would tell the Israelites what he had been commanded,
  • New American Standard Bible
    But whenever Moses went in before the Lord to speak with Him, he would take off the veil until he came out; and whenever he came out and spoke to the sons of Israel what he had been commanded,
  • New King James Version
    But whenever Moses went in before the Lord to speak with Him, he would take the veil off until he came out; and he would come out and speak to the children of Israel whatever he had been commanded.
  • American Standard Version
    But when Moses went in before Jehovah to speak with him, he took the veil off, until he came out; and he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded.
  • Holman Christian Standard Bible
    But whenever Moses went before the Lord to speak with Him, he would remove the veil until he came out. After he came out, he would tell the Israelites what he had been commanded,
  • King James Version
    But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out, and spake unto the children of Israel[ that] which he was commanded.
  • New English Translation
    But when Moses went in before the LORD to speak with him, he would remove the veil until he came out. Then he would come out and tell the Israelites what he had been commanded.
  • World English Bible
    But when Moses went in before Yahweh to speak with him, he took the veil off, until he came out; and he came out, and spoke to the children of Israel that which he was commanded.

交叉引用

  • コリント人への手紙Ⅱ 3:16
    But whenever anyone turns to the Lord, the veil is taken away. (niv)
  • へブル人への手紙 4:16
    Let us then approach God’s throne of grace with confidence, so that we may receive mercy and find grace to help us in our time of need. (niv)
  • へブル人への手紙 10:19-22
    Therefore, brothers and sisters, since we have confidence to enter the Most Holy Place by the blood of Jesus,by a new and living way opened for us through the curtain, that is, his body,and since we have a great priest over the house of God,let us draw near to God with a sincere heart and with the full assurance that faith brings, having our hearts sprinkled to cleanse us from a guilty conscience and having our bodies washed with pure water. (niv)