-
新標點和合本
又說:「你不能看見我的面,因為人見我的面不能存活。」
-
新标点和合本
又说:“你不能看见我的面,因为人见我的面不能存活。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他又说:“只是你不能看见我的面,因为没有人看见我还可以存活。”
-
和合本2010(神版-简体)
他又说:“只是你不能看见我的面,因为没有人看见我还可以存活。”
-
当代译本
但你不能看我的脸,因为凡看见的,都不能存活。
-
圣经新译本
他又说:“你不能看我的脸,因为没有人看见了我还能活着。”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他又說:「只是你不能看見我的面,因為沒有人看見我還可以存活。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他又說:「只是你不能看見我的面,因為沒有人看見我還可以存活。」
-
當代譯本
但你不能看我的臉,因為凡看見的,都不能存活。
-
聖經新譯本
他又說:“你不能看我的臉,因為沒有人看見了我還能活著。”
-
呂振中譯本
但是』他說:『你不能看我的面;因為人不能看我的面還能活着。』
-
文理和合譯本
又曰、爾不可覿我面、人而覿我、不得生存、
-
文理委辦譯本
惟不許爾覿我面、民而矚我、難保其命。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
又曰、爾不能睹我面、蓋世人若睹我面不能生也、
-
New International Version
But,” he said,“ you cannot see my face, for no one may see me and live.”
-
New International Reader's Version
But you can’t see my face,” he said.“ No one can see me and stay alive.”
-
English Standard Version
But,” he said,“ you cannot see my face, for man shall not see me and live.”
-
New Living Translation
But you may not look directly at my face, for no one may see me and live.”
-
Christian Standard Bible
But he added,“ You cannot see my face, for humans cannot see me and live.”
-
New American Standard Bible
He further said,“ You cannot see My face, for mankind shall not see Me and live!”
-
New King James Version
But He said,“ You cannot see My face; for no man shall see Me, and live.”
-
American Standard Version
And he said, Thou canst not see my face; for man shall not see me and live.
-
Holman Christian Standard Bible
But He answered,“ You cannot see My face, for no one can see Me and live.”
-
King James Version
And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live.
-
New English Translation
But he added,“ You cannot see my face, for no one can see me and live.”
-
World English Bible
He said,“ You cannot see my face, for man may not see me and live.”