-
呂振中譯本
摩西說:『求你將你的榮耀給我看看。』
-
新标点和合本
摩西说:“求你显出你的荣耀给我看。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
摩西说:“求你显出你的荣耀给我看。”
-
和合本2010(神版-简体)
摩西说:“求你显出你的荣耀给我看。”
-
当代译本
摩西说:“求你向我彰显你的荣耀。”
-
圣经新译本
摩西说:“求你给我看看你的荣耀。”
-
新標點和合本
摩西說:「求你顯出你的榮耀給我看。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
摩西說:「求你顯出你的榮耀給我看。」
-
和合本2010(神版-繁體)
摩西說:「求你顯出你的榮耀給我看。」
-
當代譯本
摩西說:「求你向我彰顯你的榮耀。」
-
聖經新譯本
摩西說:“求你給我看看你的榮耀。”
-
文理和合譯本
曰、請顯爾榮於我、
-
文理委辦譯本
曰、請顯爾榮光、使我目擊。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
摩西又曰、求主以主之榮示我、
-
New International Version
Then Moses said,“ Now show me your glory.”
-
New International Reader's Version
Then Moses said,“ Now show me your glory.”
-
English Standard Version
Moses said,“ Please show me your glory.”
-
New Living Translation
Moses responded,“ Then show me your glorious presence.”
-
Christian Standard Bible
Then Moses said,“ Please, let me see your glory.”
-
New American Standard Bible
Then Moses said,“ Please, show me Your glory!”
-
New King James Version
And he said,“ Please, show me Your glory.”
-
American Standard Version
And he said, Show me, I pray thee, thy glory.
-
Holman Christian Standard Bible
Then Moses said,“ Please, let me see Your glory.”
-
King James Version
And he said, I beseech thee, shew me thy glory.
-
New English Translation
And Moses said,“ Show me your glory.”
-
World English Bible
Moses said,“ Please show me your glory.”