-
当代译本
摩西说:“你若不与我们同去,就不要让我们离开这里。
-
新标点和合本
摩西说:“你若不亲自和我同去,就不要把我们从这里领上去。
-
和合本2010(上帝版-简体)
摩西说:“你若不亲自去,就不要把我们从这里领上去。
-
和合本2010(神版-简体)
摩西说:“你若不亲自去,就不要把我们从这里领上去。
-
圣经新译本
摩西对他说:“你若是不亲自与我们同去,就不要把我们从这里领上去。
-
新標點和合本
摩西說:「你若不親自和我同去,就不要把我們從這裏領上去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
摩西說:「你若不親自去,就不要把我們從這裏領上去。
-
和合本2010(神版-繁體)
摩西說:「你若不親自去,就不要把我們從這裏領上去。
-
當代譯本
摩西說:「你若不與我們同去,就不要讓我們離開這裡。
-
聖經新譯本
摩西對他說:“你若是不親自與我們同去,就不要把我們從這裡領上去。
-
呂振中譯本
摩西對永恆主說:『若不是你的同在和我同去,你就不要把我們從這裏領上去呀。
-
文理和合譯本
曰、若弗躬自偕往、毋導我離此、
-
文理委辦譯本
摩西曰、若弗偕往、毋導我出此。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
摩西對主曰、主若不偕往、則毋導我儕離此而上、
-
New International Version
Then Moses said to him,“ If your Presence does not go with us, do not send us up from here.
-
New International Reader's Version
Then Moses said to him,“ If you don’t go with us, don’t send us up from here.
-
English Standard Version
And he said to him,“ If your presence will not go with me, do not bring us up from here.
-
New Living Translation
Then Moses said,“ If you don’t personally go with us, don’t make us leave this place.
-
Christian Standard Bible
“ If your presence does not go,” Moses responded to him,“ don’t make us go up from here.
-
New American Standard Bible
Then he said to Him,“ If Your presence does not go with us, do not lead us up from here.
-
New King James Version
Then he said to Him,“ If Your Presence does not go with us, do not bring us up from here.
-
American Standard Version
And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence.
-
Holman Christian Standard Bible
“ If Your presence does not go,” Moses responded to Him,“ don’t make us go up from here.
-
King James Version
And he said unto him, If thy presence go not[ with me], carry us not up hence.
-
New English Translation
And Moses said to him,“ If your presence does not go with us, do not take us up from here.
-
World English Bible
Moses said to him,“ If your presence doesn’t go with me, don’t carry us up from here.