-
呂振中譯本
我對他們說:「凡有金的要摘下來」;他們給了我,我把它扔在火中,這牛犢便出來了!』
-
新标点和合本
我对他们说:‘凡有金环的可以摘下来’,他们就给了我。我把金环扔在火中,这牛犊便出来了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我对他们说:‘凡有金环的可以摘下来’,他们就给了我。我把金环扔在火中,这牛犊就出来了。”
-
和合本2010(神版-简体)
我对他们说:‘凡有金环的可以摘下来’,他们就给了我。我把金环扔在火中,这牛犊就出来了。”
-
当代译本
于是,我吩咐他们摘下金耳环给我,我把这些金耳环丢进火里,这头牛犊就出来了。”
-
圣经新译本
我对他们说:‘凡是有金子的,都可以摘下来’,他们就给了我;我把它丢在火里,这牛犊就出来了。”
-
新標點和合本
我對他們說:『凡有金環的可以摘下來』,他們就給了我。我把金環扔在火中,這牛犢便出來了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我對他們說:『凡有金環的可以摘下來』,他們就給了我。我把金環扔在火中,這牛犢就出來了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
我對他們說:『凡有金環的可以摘下來』,他們就給了我。我把金環扔在火中,這牛犢就出來了。」
-
當代譯本
於是,我吩咐他們摘下金耳環給我,我把這些金耳環丟進火裡,這頭牛犢就出來了。」
-
聖經新譯本
我對他們說:‘凡是有金子的,都可以摘下來’,他們就給了我;我把它丟在火裡,這牛犢就出來了。”
-
文理和合譯本
我曰、凡有金者、脫而予我、我投之火、此犢出焉、
-
文理委辦譯本
我曰、凡有金者脫而予我、我投之火、此犢以成。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我謂之曰、凡有金飾、可脫之以予我、我以金投之火中、此犢乃出、
-
New International Version
So I told them,‘ Whoever has any gold jewelry, take it off.’ Then they gave me the gold, and I threw it into the fire, and out came this calf!”
-
New International Reader's Version
So I told them,‘ Anyone who has any gold jewelry, take it off.’ They gave me the gold. I threw it into the fire. And out came this calf!”
-
English Standard Version
So I said to them,‘ Let any who have gold take it off.’ So they gave it to me, and I threw it into the fire, and out came this calf.”
-
New Living Translation
So I told them,‘ Whoever has gold jewelry, take it off.’ When they brought it to me, I simply threw it into the fire— and out came this calf!”
-
Christian Standard Bible
So I said to them,‘ Whoever has gold, take it off,’ and they gave it to me. When I threw it into the fire, out came this calf!”
-
New American Standard Bible
So I said to them,‘ Whoever has any gold, let them tear it off.’ Then they gave it to me, and I threw it into the fire, and out came this calf.”
-
New King James Version
And I said to them,‘ Whoever has any gold, let them break it off.’ So they gave it to me, and I cast it into the fire, and this calf came out.”
-
American Standard Version
And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off: so they gave it me; and I cast it into the fire, and there came out this calf.
-
Holman Christian Standard Bible
So I said to them,‘ Whoever has gold, take it off,’ and they gave it to me. When I threw it into the fire, out came this calf!”
-
King James Version
And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break[ it] off. So they gave[ it] me: then I cast it into the fire, and there came out this calf.
-
New English Translation
So I said to them,‘ Whoever has gold, break it off.’ So they gave it to me, and I threw it into the fire, and this calf came out.”
-
World English Bible
I said to them,‘ Whoever has any gold, let them take it off.’ So they gave it to me; and I threw it into the fire, and out came this calf.”