-
和合本2010(神版-简体)
他们对我说:‘你为我们造神明,在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭遇了什么事。’
-
新标点和合本
他们对我说:‘你为我们做神像,可以在我们前面引路;因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们对我说:‘你为我们造神明,在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭遇了什么事。’
-
当代译本
他们对我说,‘为我们造神明来带领我们吧,因为领我们离开埃及的那个摩西不知怎样了。’
-
圣经新译本
他们对我说:‘给我们做神像,可以在我们前面引路,因为那摩西,就是把我们从埃及地领出来的那个人,我们不知道他遭遇了什么事。’
-
新標點和合本
他們對我說:『你為我們做神像,可以在我們前面引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們對我說:『你為我們造神明,在我們前面引路,因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭遇了甚麼事。』
-
和合本2010(神版-繁體)
他們對我說:『你為我們造神明,在我們前面引路,因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭遇了甚麼事。』
-
當代譯本
他們對我說,『為我們造神明來帶領我們吧,因為領我們離開埃及的那個摩西不知怎樣了。』
-
聖經新譯本
他們對我說:‘給我們做神像,可以在我們前面引路,因為那摩西,就是把我們從埃及地領出來的那個人,我們不知道他遭遇了甚麼事。’
-
呂振中譯本
他們對我說:「給我們造神像、可以在我們前面引路的,因為那摩西、那領我們從埃及地上來的那個人、我們不知道他怎麼樣了。」
-
文理和合譯本
彼謂我曰、爾其為我造神像、以為我之先導、蓋率我出埃及之摩西、不知其何所遇矣、
-
文理委辦譯本
謂我曰摩西導我出埃及、今彼不知所往、爾盍鑄上帝像、為我先導。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
謂我曰、為我儕作神、可為我前導、蓋導我出伊及之摩西、不知其何遇、
-
New International Version
They said to me,‘ Make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who brought us up out of Egypt, we don’t know what has happened to him.’
-
New International Reader's Version
They said to me,‘ Make us a god that will lead us. This fellow Moses brought us up out of Egypt. But we don’t know what has happened to him.’
-
English Standard Version
For they said to me,‘ Make us gods who shall go before us. As for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.’
-
New Living Translation
They said to me,‘ Make us gods who will lead us. We don’t know what happened to this fellow Moses, who brought us here from the land of Egypt.’
-
Christian Standard Bible
They said to me,‘ Make gods for us who will go before us because this Moses, the man who brought us up from the land of Egypt— we don’t know what has happened to him!’
-
New American Standard Bible
For they said to me,‘ Make a god for us who will go before us; for this Moses, the man who brought us up from the land of Egypt— we do not know what happened to him.’
-
New King James Version
For they said to me,‘ Make us gods that shall go before us; as for this Moses, the man who brought us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.’
-
American Standard Version
For they said unto me, Make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
-
Holman Christian Standard Bible
They said to me,‘ Make us a god who will go before us because this Moses, the man who brought us up from the land of Egypt— we don’t know what has happened to him!’
-
King James Version
For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for[ as for] this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
-
New English Translation
They said to me,‘ Make us gods that will go before us, for as for this fellow Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has happened to him.’
-
World English Bible
For they said to me,‘ Make us gods, which shall go before us. As for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we don’t know what has become of him.’