-
World English Bible
With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, you shall engrave the two stones, according to the names of the children of Israel. You shall make them to be enclosed in settings of gold.
-
新标点和合本
要用刻宝石的手工,仿佛刻图书,按着以色列儿子的名字,刻这两块宝石,要镶在金槽上。
-
和合本2010(上帝版-简体)
要以雕刻宝石的手艺,如同刻印章,把以色列儿子的名字刻在这两块宝石上,并把宝石镶在金槽里。
-
和合本2010(神版-简体)
要以雕刻宝石的手艺,如同刻印章,把以色列儿子的名字刻在这两块宝石上,并把宝石镶在金槽里。
-
当代译本
要用工匠雕刻图章的方法将他们的名字刻在两块宝石上,把宝石镶在两个金框里面。
-
圣经新译本
好像宝石雕刻匠刻印章一样,你要把以色列众子的名字刻在这两块宝石上,要把它们镶嵌在金槽中。
-
新標點和合本
要用刻寶石的手工,彷彿刻圖書,按着以色列兒子的名字,刻這兩塊寶石,要鑲在金槽上。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
要以雕刻寶石的手藝,如同刻印章,把以色列兒子的名字刻在這兩塊寶石上,並把寶石鑲在金槽裏。
-
和合本2010(神版-繁體)
要以雕刻寶石的手藝,如同刻印章,把以色列兒子的名字刻在這兩塊寶石上,並把寶石鑲在金槽裏。
-
當代譯本
要用工匠雕刻圖章的方法將他們的名字刻在兩塊寶石上,把寶石鑲在兩個金框裡面。
-
聖經新譯本
好像寶石雕刻匠刻印章一樣,你要把以色列眾子的名字刻在這兩塊寶石上,要把它們鑲嵌在金槽中。
-
呂振中譯本
你要用鐫刻寶石者的手工刻印章、將以色列兒子的名字、刻這兩塊寶石,用工夫使它們嵌在金槽裏。
-
文理和合譯本
用玉工鐫印法、鐫以色列諸子之名於二玉、嵌於金闌、
-
文理委辦譯本
猶玉工鐫印然、鐫以色列族名、於二玉上、鑄金二方、嵌玉其中。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
鐫以色列諸子之名於二寶石上、須按玉工鐫印之法鐫之、嵌於金槽、
-
New International Version
Engrave the names of the sons of Israel on the two stones the way a gem cutter engraves a seal. Then mount the stones in gold filigree settings
-
New International Reader's Version
Carve the names of the sons of Israel on the two stones the way a jewel cutter would carve them. Then put the stones in fancy gold settings.
-
English Standard Version
As a jeweler engraves signets, so shall you engrave the two stones with the names of the sons of Israel. You shall enclose them in settings of gold filigree.
-
New Living Translation
Engrave these names on the two stones in the same way a jeweler engraves a seal. Then mount the stones in settings of gold filigree.
-
Christian Standard Bible
Engrave the two stones with the names of Israel’s sons as a gem cutter engraves a seal. Mount them, surrounded with gold filigree settings.
-
New American Standard Bible
As a jeweler engraves a signet, you shall engrave the two stones according to the names of the sons of Israel; you shall set them in filigree settings of gold.
-
New King James Version
With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, you shall engrave the two stones with the names of the sons of Israel. You shall set them in settings of gold.
-
American Standard Version
With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones, according to the names of the children of Israel: thou shalt make them to be inclosed in settings of gold.
-
Holman Christian Standard Bible
Engrave the two stones with the names of Israel’s sons as a gem cutter engraves a seal. Mount them, surrounded with gold filigree settings.
-
King James Version
With the work of an engraver in stone,[ like] the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of gold.
-
New English Translation
You are to engrave the two stones with the names of the sons of Israel with the work of an engraver in stone, like the engravings of a seal; you are to have them set in gold filigree settings.