<< 出埃及記 23:9 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    “不可欺压寄居的;因为你们在埃及地作过寄居的,知道寄居的心。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “不可欺压寄居的,因为你们在埃及地作过寄居的,知道寄居者的心情。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    “不可欺压寄居的,因为你们在埃及地作过寄居的,知道寄居者的心情。”
  • 当代译本
    不可欺凌在你们中间寄居的人,因为你们也曾经在埃及寄居,知道身在异乡的滋味。
  • 圣经新译本
    不可压迫寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的,知道寄居者的心情。
  • 新標點和合本
    「不可欺壓寄居的;因為你們在埃及地作過寄居的,知道寄居的心。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「不可欺壓寄居的,因為你們在埃及地作過寄居的,知道寄居者的心情。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「不可欺壓寄居的,因為你們在埃及地作過寄居的,知道寄居者的心情。」
  • 當代譯本
    不可欺凌在你們中間寄居的人,因為你們也曾經在埃及寄居,知道身在異鄉的滋味。
  • 聖經新譯本
    不可壓迫寄居的,因為你們在埃及地也作過寄居的,知道寄居者的心情。
  • 呂振中譯本
    不可壓迫寄居的,因為你們在埃及地做過寄居的,你們知道寄居者的心理。
  • 文理和合譯本
    勿虐旅人、蓋爾曹旅於埃及、悉彼旅情、○
  • 文理委辦譯本
    毋侮旅人、昔汝為旅於埃及、故悉旅人之情況。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    毋欺外邦客旅、因爾曾為客旅於伊及地、知客旅之心、○
  • New International Version
    “ Do not oppress a foreigner; you yourselves know how it feels to be foreigners, because you were foreigners in Egypt.
  • New International Reader's Version
    “ Do not treat outsiders badly. You yourselves know how it feels to be outsiders. Remember, you were outsiders in Egypt.
  • English Standard Version
    “ You shall not oppress a sojourner. You know the heart of a sojourner, for you were sojourners in the land of Egypt.
  • New Living Translation
    “ You must not oppress foreigners. You know what it’s like to be a foreigner, for you yourselves were once foreigners in the land of Egypt.
  • Christian Standard Bible
    You must not oppress a resident alien; you yourselves know how it feels to be a resident alien because you were resident aliens in the land of Egypt.
  • New American Standard Bible
    “ You shall not oppress a stranger, since you yourselves know the feelings of a stranger, for you also were strangers in the land of Egypt.
  • New King James Version
    “ Also you shall not oppress a stranger, for you know the heart of a stranger, because you were strangers in the land of Egypt.
  • American Standard Version
    And a sojourner shalt thou not oppress: for ye know the heart of a sojourner, seeing ye were sojourners in the land of Egypt.
  • Holman Christian Standard Bible
    You must not oppress a foreign resident; you yourselves know how it feels to be a foreigner because you were foreigners in the land of Egypt.
  • King James Version
    Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
  • New English Translation
    “ You must not oppress a foreigner, since you know the life of a foreigner, for you were foreigners in the land of Egypt.
  • World English Bible
    “ You shall not oppress an alien, for you know the heart of an alien, since you were aliens in the land of Egypt.

交叉引用

  • 申命記 27:19
    「『向寄居的和孤兒寡婦屈枉正直的,必受咒詛!』百姓都要說:『阿們!』 (cunpt)
  • 出埃及記 22:21
    「不可虧負寄居的,也不可欺壓他,因為你們在埃及地也作過寄居的。 (cunpt)
  • 詩篇 94:6
    他們殺死寡婦和寄居的,又殺害孤兒。 (cunpt)
  • 馬太福音 18:33
    你不應當憐恤你的同伴,像我憐恤你嗎?』 (cunpt)
  • 申命記 24:14-18
    「困苦窮乏的雇工,無論是你的弟兄或是在你城裏寄居的,你不可欺負他。要當日給他工價,不可等到日落-因為他窮苦,把心放在工價上-恐怕他因你求告耶和華,罪便歸你了。「不可因子殺父,也不可因父殺子;凡被殺的都為本身的罪。「你不可向寄居的和孤兒屈枉正直,也不可拿寡婦的衣裳作當頭。要記念你在埃及作過奴僕。耶和華-你的神從那裏將你救贖,所以我吩咐你這樣行。 (cunpt)
  • 申命記 10:19
    所以你們要憐愛寄居的,因為你們在埃及地也作過寄居的。 (cunpt)
  • 希伯來書 2:17-18
    所以,他凡事該與他的弟兄相同,為要在神的事上成為慈悲忠信的大祭司,為百姓的罪獻上挽回祭。他自己既然被試探而受苦,就能搭救被試探的人。 (cunpt)
  • 出埃及記 21:21
    若過一兩天才死,就可以不受刑,因為是用錢買的。 (cunpt)
  • 以西結書 22:7
    在你中間有輕慢父母的,有欺壓寄居的,有虧負孤兒寡婦的。 (cunpt)