-
新标点和合本
主人若选定她给自己的儿子,就当待她如同女儿。
-
和合本2010(上帝版-简体)
主人若选定她给自己的儿子,就当照女儿的规矩对待她。
-
和合本2010(神版-简体)
主人若选定她给自己的儿子,就当照女儿的规矩对待她。
-
当代译本
倘若是买来给自己的儿子,就要把她当作自己的女儿一般看待。
-
圣经新译本
如果主人选定她归自己的儿子,就必须照着待女儿的规矩待她。
-
新標點和合本
主人若選定她給自己的兒子,就當待她如同女兒。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
主人若選定她給自己的兒子,就當照女兒的規矩對待她。
-
和合本2010(神版-繁體)
主人若選定她給自己的兒子,就當照女兒的規矩對待她。
-
當代譯本
倘若是買來給自己的兒子,就要把她當作自己的女兒一般看待。
-
聖經新譯本
如果主人選定她歸自己的兒子,就必須照著待女兒的規矩待她。
-
呂振中譯本
主人若選定她歸自己的兒子,就須待她像女兒一樣。
-
文理和合譯本
若聘之與子、則當視之如女、
-
文理委辦譯本
如己為子聘、則視之如女。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
若為子選定、則當待之如女、
-
New International Version
If he selects her for his son, he must grant her the rights of a daughter.
-
New International Reader's Version
What if he chooses her to marry his son? Then he must grant her the rights of a daughter.
-
English Standard Version
If he designates her for his son, he shall deal with her as with a daughter.
-
New Living Translation
But if the slave’s owner arranges for her to marry his son, he may no longer treat her as a slave but as a daughter.
-
Christian Standard Bible
Or if he chooses her for his son, he must deal with her according to the customary treatment of daughters.
-
New American Standard Bible
And if he designates her for his son, he shall deal with her according to the custom of daughters.
-
New King James Version
And if he has betrothed her to his son, he shall deal with her according to the custom of daughters.
-
American Standard Version
And if he espouse her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
-
Holman Christian Standard Bible
Or if he chooses her for his son, he must deal with her according to the customary treatment of daughters.
-
King James Version
And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
-
New English Translation
If he designated her for his son, then he will deal with her according to the customary rights of daughters.
-
World English Bible
If he marries her to his son, he shall deal with her as a daughter.