<< Xuất Ai Cập 2 9 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    法老的女儿对她说:“你把这孩子抱去,为我奶他,我必给你工价。”妇人就抱了孩子去奶他。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    法老的女儿对她说:“你把这孩子抱去,替我乳养这孩子,我必给你工钱。”那妇人就把孩子接过来,乳养他。
  • 和合本2010(神版-简体)
    法老的女儿对她说:“你把这孩子抱去,替我乳养这孩子,我必给你工钱。”那妇人就把孩子接过来,乳养他。
  • 当代译本
    公主对那妇女说:“你把孩子抱去,替我哺养他,我会给你工钱。”她便把孩子抱去哺养。
  • 圣经新译本
    法老的女儿对她说:“你把这孩子抱去,替我乳养他,我必给你工钱。”妇人就抱了孩子去乳养他。
  • 新標點和合本
    法老的女兒對她說:「你把這孩子抱去,為我奶他,我必給你工價。」婦人就抱了孩子去奶他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    法老的女兒對她說:「你把這孩子抱去,替我乳養這孩子,我必給你工錢。」那婦人就把孩子接過來,乳養他。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    法老的女兒對她說:「你把這孩子抱去,替我乳養這孩子,我必給你工錢。」那婦人就把孩子接過來,乳養他。
  • 當代譯本
    公主對那婦女說:「你把孩子抱去,替我哺養他,我會給你工錢。」她便把孩子抱去哺養。
  • 聖經新譯本
    法老的女兒對她說:“你把這孩子抱去,替我乳養他,我必給你工錢。”婦人就抱了孩子去乳養他。
  • 呂振中譯本
    法老的女兒對她說:『你把這孩子抱去,替我奶他;我給你工價。』婦人就抱了孩子去奶他。
  • 文理和合譯本
    法老女謂之曰、取此子為我哺之、我予汝值、婦取子哺之、
  • 文理委辦譯本
    法老女謂之曰、為我哺此子、我予汝值。婦取子哺之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    法老女謂之曰、可抱此子、為我乳之、我予爾值、婦乃抱子乳之、
  • New International Version
    Pharaoh’s daughter said to her,“ Take this baby and nurse him for me, and I will pay you.” So the woman took the baby and nursed him.
  • New International Reader's Version
    Pharaoh’s daughter said to her,“ Take this baby and feed him for me. I’ll pay you.” So the woman took the baby and fed him.
  • English Standard Version
    And Pharaoh’s daughter said to her,“ Take this child away and nurse him for me, and I will give you your wages.” So the woman took the child and nursed him.
  • New Living Translation
    “ Take this baby and nurse him for me,” the princess told the baby’s mother.“ I will pay you for your help.” So the woman took her baby home and nursed him.
  • Christian Standard Bible
    Then Pharaoh’s daughter said to her,“ Take this child and nurse him for me, and I will pay your wages.” So the woman took the boy and nursed him.
  • New American Standard Bible
    Then Pharaoh’s daughter said to her,“ Take this child away and nurse him for me, and I will give you your wages.” So the woman took the child and nursed him.
  • New King James Version
    Then Pharaoh’s daughter said to her,“ Take this child away and nurse him for me, and I will give you your wages.” So the woman took the child and nursed him.
  • American Standard Version
    And Pharaoh’s daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Pharaoh’s daughter said to her,“ Take this child and nurse him for me, and I will pay your wages.” So the woman took the boy and nursed him.
  • King James Version
    And Pharaoh’s daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give[ thee] thy wages. And the woman took the child, and nursed it.
  • New English Translation
    Pharaoh’s daughter said to her,“ Take this child and nurse him for me, and I will pay your wages.” So the woman took the child and nursed him.
  • World English Bible
    Pharaoh’s daughter said to her,“ Take this child away, and nurse him for me, and I will give you your wages.” The woman took the child, and nursed it.

交叉引用

结果为空