-
和合本2010(神版-简体)
孩子的姊姊对法老的女儿说:“我去叫一个希伯来妇人来作奶妈,替你乳养这孩子,好吗?”
-
新标点和合本
孩子的姐姐对法老的女儿说:“我去在希伯来妇人中叫一个奶妈来,为你奶这孩子,可以不可以?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
孩子的姊姊对法老的女儿说:“我去叫一个希伯来妇人来作奶妈,替你乳养这孩子,好吗?”
-
当代译本
婴儿的姐姐对公主说:“我去找一个希伯来妇女当奶妈,为你哺养他好吗?”
-
圣经新译本
孩子的姊姊对法老的女儿说:“我去从希伯来妇人中给你请一个奶妈来,为你乳养这个孩子可以吗?”
-
新標點和合本
孩子的姊姊對法老的女兒說:「我去在希伯來婦人中叫一個奶媽來,為你奶這孩子,可以不可以?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
孩子的姊姊對法老的女兒說:「我去叫一個希伯來婦人來作奶媽,替你乳養這孩子,好嗎?」
-
和合本2010(神版-繁體)
孩子的姊姊對法老的女兒說:「我去叫一個希伯來婦人來作奶媽,替你乳養這孩子,好嗎?」
-
當代譯本
嬰兒的姐姐對公主說:「我去找一個希伯來婦女當奶媽,為你哺養他好嗎?」
-
聖經新譯本
孩子的姊姊對法老的女兒說:“我去從希伯來婦人中給你請一個奶媽來,為你乳養這個孩子可以嗎?”
-
呂振中譯本
孩子的姐姐對法老的女兒說:『我去從希伯來婦人中給你叫個奶媽、來替你奶這孩子、好不好?』
-
文理和合譯本
子之姊謂法老女曰、我往招希伯來乳媼、以哺此子可乎、
-
文理委辦譯本
子之姊謂法老女曰、我往招希百來乳媼、以哺此子、如何。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
子之姊謂法老女曰、我往招希伯來乳媼、為爾乳子何如、
-
New International Version
Then his sister asked Pharaoh’s daughter,“ Shall I go and get one of the Hebrew women to nurse the baby for you?”
-
New International Reader's Version
Then his sister spoke to Pharaoh’s daughter. She asked,“ Do you want me to go and get one of the Hebrew women? She could breast- feed the baby for you.”
-
English Standard Version
Then his sister said to Pharaoh’s daughter,“ Shall I go and call you a nurse from the Hebrew women to nurse the child for you?”
-
New Living Translation
Then the baby’s sister approached the princess.“ Should I go and find one of the Hebrew women to nurse the baby for you?” she asked.
-
Christian Standard Bible
Then his sister said to Pharaoh’s daughter,“ Should I go and call a Hebrew woman who is nursing to nurse the boy for you?”
-
New American Standard Bible
Then his sister said to Pharaoh’s daughter,“ Shall I go and call a woman for you who is nursing from the Hebrew women, so that she may nurse the child for you?”
-
New King James Version
Then his sister said to Pharaoh’s daughter,“ Shall I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?”
-
American Standard Version
Then said his sister to Pharaoh’s daughter, Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
-
Holman Christian Standard Bible
Then his sister said to Pharaoh’s daughter,“ Should I go and call a woman from the Hebrews to nurse the boy for you?”
-
King James Version
Then said his sister to Pharaoh’s daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
-
New English Translation
Then his sister said to Pharaoh’s daughter,“ Shall I go and get a nursing woman for you from the Hebrews, so that she may nurse the child for you?”
-
World English Bible
Then his sister said to Pharaoh’s daughter,“ Should I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?”