主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
出埃及記 2:21
>>
本节经文
施約瑟淺文理新舊約聖經
摩西願偕其人居、其人以女西坡拉、予摩西為妻、
新标点和合本
摩西甘心和那人同住;那人把他的女儿西坡拉给摩西为妻。
和合本2010(上帝版-简体)
摩西愿意和那人同住,那人就把女儿西坡拉给摩西为妻。
和合本2010(神版-简体)
摩西愿意和那人同住,那人就把女儿西坡拉给摩西为妻。
当代译本
后来,摩西同意住在那人家里。那人把女儿西坡拉许配给他。
圣经新译本
摩西乐意和那人同住;那人把自己的女儿西坡拉给了摩西作妻子。
新標點和合本
摩西甘心和那人同住;那人把他的女兒西坡拉給摩西為妻。
和合本2010(上帝版-繁體)
摩西願意和那人同住,那人就把女兒西坡拉給摩西為妻。
和合本2010(神版-繁體)
摩西願意和那人同住,那人就把女兒西坡拉給摩西為妻。
當代譯本
後來,摩西同意住在那人家裡。那人把女兒西坡拉許配給他。
聖經新譯本
摩西樂意和那人同住;那人把自己的女兒西坡拉給了摩西作妻子。
呂振中譯本
摩西甘心樂意地和那人同住;那人把他的女兒西坡拉給摩西為妻。
文理和合譯本
摩西願與偕居、其人以女西坡拉妻之、
文理委辦譯本
流耳欲摩西偕居、摩西悅、流耳以其孫西坡喇妻之、
New International Version
Moses agreed to stay with the man, who gave his daughter Zipporah to Moses in marriage.
New International Reader's Version
Moses agreed to stay with the man. And the man gave his daughter Zipporah to Moses to be his wife.
English Standard Version
And Moses was content to dwell with the man, and he gave Moses his daughter Zipporah.
New Living Translation
Moses accepted the invitation, and he settled there with him. In time, Reuel gave Moses his daughter Zipporah to be his wife.
Christian Standard Bible
Moses agreed to stay with the man, and he gave his daughter Zipporah to Moses in marriage.
New American Standard Bible
And Moses was willing to live with the man. And he gave his daughter Zipporah to Moses.
New King James Version
Then Moses was content to live with the man, and he gave Zipporah his daughter to Moses.
American Standard Version
And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
Holman Christian Standard Bible
Moses agreed to stay with the man, and he gave his daughter Zipporah to Moses in marriage.
King James Version
And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
New English Translation
Moses agreed to stay with the man, and he gave his daughter Zipporah to Moses in marriage.
World English Bible
Moses was content to dwell with the man. He gave Moses Zipporah, his daughter.
交叉引用
希伯來書 13:5
務絕貪婪、以己所有者為足、蓋經載主曰、我必不棄爾、不離爾、
民數記 12:1
摩西曾娶古實女為妻、米利暗亞倫因此古實女之故、誹謗摩西、
希伯來書 11:25
願與天主民同受苦、不願暫享罪惡之逸樂、
提摩太前書 6:6
然虔敬若兼知足、是大益也、
出埃及記 2:10
子稍長、婦攜見法老女、法老女視為己子、名之曰摩西、摩西譯即援出之義蓋曰、我援之於水、
出埃及記 18:2-6
遂以摩西妻西坡拉、即昔摩西所遣歸父家者、及其二子皆挈之以至、此二子、其一摩西命名革順、革順譯即在異邦為旅之義蓋曰、我為旅於異邦也、其一命名以利亞撒、以利亞撒譯即天主救助之義蓋曰、我父之天主救助我、拯我脫於法老之刀云、摩西外舅葉忒羅、挈摩西二子、及摩西妻、往就摩西於野、近天主山、摩西張幕處、先遣人告摩西曰、爾外舅我葉忒羅、挈爾妻及其二子、偕來就爾、
創世記 31:38-40
我偕爾二十年、爾綿羊山羊之牝者未墮胎、爾群之牡羊、我未嘗食、死於野獸者我不歸爾、我補之、被竊者不分晝竊夜竊、爾惟我是問、我晝則當暑、夜則受寒、寢寐俱廢、
腓立比書 4:11-12
我言此、非因缺乏之故也、蓋我已學、無論何遇、莫不知足、我知何以處貧賤、何以處富厚、隨事隨在、或飽或饑、或豐或歉、我皆諳練矣、
出埃及記 4:20-25
摩西挈妻與子、使之乘驢、返伊及、手執天主杖、主諭摩西曰、爾至伊及時當慎、我所命爾原文作我所付於爾手諸異跡、必行於法老前、但我必使之使之或作聽之下同剛愎其心、不釋以色列民、當告法老曰、耶和華如是云、以色列乃我長子、我命爾云、當釋我子去、使其往事我、爾若不釋之往、我必殺爾長子、○摩西於途間宿所、主遇之、欲殺之、西坡拉取利石、為子行割禮、以所斷之皮、擲於摩西足前、即曰、爾為我之血郎矣、
雅各書 1:10
富者謙卑當樂、或作富者可因謙卑而誇因其如草花必雕、